|
|
上司空員外 / 作者:李洞 |
禪心高臥似疏慵,詩(shī)客經(jīng)過(guò)不厭重。
藤杖幾攜量磧雪,玉鞭曾把數(shù)嵩峰。
夜眠古巷當(dāng)城月,秋直清曹入省鐘。
禹鑿故山歸未得,河聲暗老兩三松。
|
|
上司空員外解釋: 上司空員外,這個(gè)詩(shī)題本身就說(shuō)明了這首詩(shī)的寫(xiě)作背景和對(duì)象。上司空指的是唐朝官職中的一個(gè)重要職位,而員外則表示這位官員的身份尊貴,與詩(shī)人關(guān)系親近。整首詩(shī)以描寫(xiě)詩(shī)人與上司空員外的交往為主題,展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)上司空的景仰和敬意。
譯文:
上司空員外,慵于溫床低臥,精神像是遠(yuǎn)離塵囂。
詩(shī)客路過(guò)此地不會(huì)覺(jué)得厭倦,而是倍感珍重。
他手持藤杖,曾幾次前往磧上賞雪,也曾駕著玉鞭游過(guò)嵩山。
夜晚他在古巷中酣睡,城樓上明月如鉤。
秋天時(shí)他直接進(jìn)入我們的清曹,聽(tīng)到入省的鐘聲。
他渴望像大禹一樣鑿山而歸,可如今只是從這里聽(tīng)到河水潺潺,偶爾聽(tīng)到幾聲蒼松。
詩(shī)意:
這首詩(shī)以描寫(xiě)作者與上司空員外的交往為主題,表現(xiàn)了作者對(duì)上司空的景仰和敬意。上司空是一個(gè)職位高貴的官員,而詩(shī)人是位游歷途中的文人,兩人之間的關(guān)系本應(yīng)有所疏離,但詩(shī)中卻彌漫著對(duì)上司空的敬慕之情。詩(shī)人贊美上司空的品性高尚,身世顯赫,慵懶中也透露著脫俗之氣。詩(shī)人希望自己像上司空一樣游歷名山大川,然而現(xiàn)實(shí)使他只能在古巷中夜晚尋求短暫的寧?kù)o。這首詩(shī)意在贊美上司空的同時(shí),也抒發(fā)了自己遠(yuǎn)離繁忙世事的向往。
賞析:
這首詩(shī)以簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)上司空的景仰之情。作者以自己與上司空的交往為線索,通過(guò)描寫(xiě)上司空的品性和生活態(tài)度,表達(dá)了自己對(duì)上司空的仰慕之情。詩(shī)中融入了自然景物的描寫(xiě),如磧上的雪、嵩山、河水以及古巷中的月亮,這些景物的展現(xiàn)既增添了詩(shī)的藝術(shù)美感,也為描寫(xiě)上司空和詩(shī)人的情感注入了一種寄托和遙遠(yuǎn)的意境。整首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,情感真摯,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)上司空的景仰之情,同時(shí)也展現(xiàn)了詩(shī)人追求寧?kù)o與自我遠(yuǎn)離俗世的向往。 |
|