|
|
送淳于秀才蘭陵覲省 / 作者:皎然 |
歡言欲忘別,風(fēng)信忽相驚。
柳浦歸人思,蘭陵春草生。
擷芳心未及,視枕戀常盈。
此去非長(zhǎng)路,還如千里情。
|
|
送淳于秀才蘭陵覲省解釋: 詩(shī)詞:《送淳于秀才蘭陵覲省》
詩(shī)意:這首詩(shī)詞是皎然送別淳于秀才去蘭陵覲省的作品。詩(shī)人感到非常高興,但也覺得離別之情不舍。突然,一陣微風(fēng)帶來(lái)了一封舍友寄來(lái)的信件,讓他倍感驚訝。詩(shī)人回想起在柳浦的時(shí)光,不禁思念起遠(yuǎn)方的歸人。眼前的蘭陵春草綠得茂盛,像是開滿了思念。他本想為淳于秀才摘下芬芳的心意,卻還來(lái)不及實(shí)現(xiàn),只能滿懷眷戀地凝望著枕頭。他知道這次離別并不是漫長(zhǎng)的路途,但是他的情感卻像千里長(zhǎng)情。
賞析:這首詩(shī)詞表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于友人離別的深深不舍之情。他通過(guò)描繪春草的生機(jī)勃勃和回憶柳浦的時(shí)光,凸顯了自己的眷戀之情。詩(shī)人以簡(jiǎn)潔而抒情的語(yǔ)言,表現(xiàn)出內(nèi)心深深的感傷和思念之情。整首詩(shī)以詩(shī)人的個(gè)人感受為主,情感真摯,表達(dá)了友情之濃烈和離別之痛苦,給人以深深的共鳴和感動(dòng)。
中文譯文:
歡言欲忘別,風(fēng)信忽相驚。
我們開心地說(shuō)著話,卻要忘掉離別。
忽然,一縷微風(fēng)帶來(lái)了信件,我感到非常驚訝。
柳浦歸人思,蘭陵春草生。
在柳浦我思念著遠(yuǎn)方的朋友,而蘭陵的春草生意盎然。
擷芳心未及,視枕戀常盈。
我還沒來(lái)得及采摘芬芳的心意,卻已常常滿懷眷戀地凝視著我的枕頭。
此去非長(zhǎng)路,還如千里情。
這次的離別并不是漫長(zhǎng)的旅途,但我的情感卻像千里長(zhǎng)情一樣。
(注:譯文僅代表個(gè)人理解,具體理解因人而異) |
|