|
|
舟抵南康望廬山 / 作者:楊基 |
春山如春草,春來無不好。
況是香爐峰百疊,屏風(fēng)圍五老。
嚶嚶歷歷谷鳥哀,朱朱粉粉山花開。
芙蓉削出紫霧上,瀑布倒瀉青天來。
船頭春山重回首,世上虛名一杯酒。
李白雄豪妙絕詩,同與徐凝傳不朽。
明日移舟過洞庭,蘭花斑竹繞沙汀。
摩挲老子雙愁眼,細(xì)看君山一點(diǎn)青。
|
|
舟抵南康望廬山解釋: 《舟抵南康望廬山》是明代楊基所寫的一首詩詞。下面是對(duì)這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
春山如春草,春來無不好。
Springmountainsresemblespringgrass,everythingisgoodinspring.
詩人描繪了春天的美景,將春山比喻為茂盛的春草,春天的一切都是美好的。
況是香爐峰百疊,屏風(fēng)圍五老。
Moreover,XiangluPeakislayeredandthescreensurroundstheFiveElders.
詩人特別提到了廬山的香爐峰,形容其層巒疊嶂之美。同時(shí),詩人還描述了廬山五老峰,以屏風(fēng)般的姿態(tài)環(huán)繞在周圍。
嚶嚶歷歷谷鳥哀,朱朱粉粉山花開。
Thevalleybirdscrymournfully,themountainflowersbloominbrilliantcolors.
詩人描繪了山谷中谷鳥悲鳴的情景,以及山花綻放的美麗景象。
芙蓉削出紫霧上,瀑布倒瀉青天來。
Lotusflowerspiercethroughthepurplemist,waterfallspourdownfromthebluesky.
詩人用意象描繪了芙蓉花從紫色的霧氣中鉆出,瀑布倒瀉而下,形成了一幅美麗的景觀。
船頭春山重回首,世上虛名一杯酒。
Turningbackatthebow,thespringmountainsarerevisited,worldlyfameisbutacupofwine.
詩人在船頭回首,再次觀賞春山的美景,同時(shí)表達(dá)了對(duì)人世間虛名的淡漠態(tài)度,認(rèn)為它只是一杯酒般的虛幻。
李白雄豪妙絕詩,同與徐凝傳不朽。
LiBai'smagnificentandexquisitepoems,alongwithXuNing,willbeimmortalized.
詩人讓人們回想起了李白的雄豪妙絕之詩,認(rèn)為他的詩與徐凝的詩一樣,將永遠(yuǎn)流傳不朽。
明日移舟過洞庭,蘭花斑竹繞沙汀。
Tomorrow,theboatwillpassDongtingLake,orchidsandspottedbamboossurroundthesandyshore.
詩人預(yù)告明天將移舟經(jīng)過洞庭湖,同時(shí)描繪了湖畔盛開的蘭花和斑斕的竹子。
摩挲老子雙愁眼,細(xì)看君山一點(diǎn)青。
CaressingLaozi'seyesfullofsorrow,gazecloselyatthehintofgreenonJunshan.
詩人提到自己摩挲老子雙愁眼,表達(dá)了對(duì)道家哲學(xué)的思考和追求。然后,詩人細(xì)看君山,只見山上一點(diǎn)青色。
總的來說,這首詩詞描繪了春天的美景和廬山的壯麗景色,表達(dá)了詩人對(duì)自然的贊美和對(duì)虛名的淡漠態(tài)度。詩中還提到了李白和徐凝,將他們的詩歌與自己的詩作相提并論,表達(dá)了對(duì)他們的崇敬和追求。整首詩詞展示了詩人對(duì)自然、人生和文學(xué)的獨(dú)特感悟。 |
|