|
|
水調(diào)歌頭(次黃舜舉登姑蘇臺(tái)韻) / 作者:袁去華 |
吳門(mén)古都會(huì),疇昔記曾游。
輕帆卸處,西風(fēng)吹老白蘋(píng)洲。
試覓姑蘇臺(tái)榭,尚想?yún)峭鯇m闕,陸海跨鰲頭。
西子竟何許,水殿漫涼秋。
畫(huà)圖中,煙際寺,水邊樓。
叫云橫玉、須臾三弄不勝愁。
興廢都?xì)w閑夢(mèng),俯仰已成陳?ài)E,家在澤南州。
有恨向誰(shuí)說(shuō),月涌大江流。
|
|
水調(diào)歌頭(次黃舜舉登姑蘇臺(tái)韻)解釋: 《水調(diào)歌頭(次黃舜舉登姑蘇臺(tái)韻)》是宋代袁去華創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
水調(diào)歌頭(次黃舜舉登姑蘇臺(tái)韻)
吳門(mén)古都會(huì),疇昔記曾游。
IntheancientcapitalofWu,Irecallmypastvisits.
輕帆卸處,西風(fēng)吹老白蘋(píng)洲。
Unfurlingmylightsail,thewestwindblowsovertheoldWhiteAppleIslet.
試覓姑蘇臺(tái)榭,尚想?yún)峭鯇m闕,陸??琏楊^。
ItrytofindthepavilionsoftheGuSuTerrace,stillyearningforthepalacehallsoftheWuKing.Acrosslandandsea,wespantheAoHeadland.
西子竟何許,水殿漫涼秋。
WhereistheWestLakebeauty?Thewaterpalaceiscoolandautumnal.
畫(huà)圖中,煙際寺,水邊樓。
Withinthepaintedscroll,there'sadistanttempleinthemistandatowerbythewater'sedge.
叫云橫玉、須臾三弄不勝愁。
Thesoundofyunhengandyupipesevokeasenseofsorrowthatlingersendlessly.
興廢都?xì)w閑夢(mèng),俯仰已成陳?ài)E,家在澤南州。
Theriseandfallofgreatnesshavebecomemereidledreams,andthepassingoftimehasturnedeverythingintorelics.Myhomeisinthesouthernmarshes.
有恨向誰(shuí)說(shuō),月涌大江流。
WhocanIexpressmygrievancesto?Themoonsurgesasthegreatriverflows.
這首詩(shī)詞描繪了詩(shī)人對(duì)吳門(mén)古都的懷念之情。詩(shī)人回憶起自己曾經(jīng)在吳門(mén)游歷的經(jīng)歷,通過(guò)輕帆卸下和西風(fēng)吹過(guò)白蘋(píng)洲的描寫(xiě),勾起了對(duì)往昔的記憶和情感。詩(shī)人試圖找尋姑蘇臺(tái)榭,仍然懷念吳王宮闕的壯麗景色,描述了陸海跨越鰲頭的壯麗景致。同時(shí),詩(shī)人感嘆西子的去向,水殿的涼意透出秋天的氣息。描繪了煙霧中的寺廟和水邊的樓閣,以及云橫玉和須臾三弄所帶來(lái)的愁苦。詩(shī)人表達(dá)了對(duì)興廢的淡漠,將一切歸于閑夢(mèng),時(shí)間的流逝使一切成為過(guò)去,而他的家在澤南州。最后,詩(shī)人表達(dá)了內(nèi)心的痛苦和無(wú)處傾訴的無(wú)奈,月亮涌動(dòng),大江奔流,似乎寄托了他內(nèi)心的哀愁。
這首詩(shī)詞通過(guò)對(duì)景致的描繪、對(duì)過(guò)去的回憶和對(duì)內(nèi)心情感的抒發(fā),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)吳門(mén)古都的眷戀和對(duì)興廢的淡漠感。它展現(xiàn)了人與自然、人與歷史、人與時(shí)光之間的交織關(guān)系,抒發(fā)了對(duì)時(shí)光流逝、命運(yùn)無(wú)常的思考和痛苦。整首詩(shī)詞以溫婉、含蓄的筆調(diào),描繪了一個(gè)充滿懷舊情感的意境,讓讀者感受到作者內(nèi)心深處的情感與思考。 |
|