翻譯是什么意思詞義解釋來源:辭書
1:傳統(tǒng)翻譯理論界定翻譯為:翻譯是將一種語言或文字所包含的意義用另一種語言或文字表達(dá)出來。 傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為語言或文字所包含的意義可以獨(dú)立存在于語言或文字之外就因為如此翻譯者可以將一待譯對象的意義轉(zhuǎn)移到另一種語言或文字;翻譯就是將一種語言或文字變成另一種將前者的意義轉(zhuǎn)移給后者。傳統(tǒng)翻譯理論對「意義」有特定的看法認(rèn)為語言或文字之有意義在于其能指示(refer to)、反映(reflect)或?qū)?yīng)(correspond)客觀世界的事實翻譯即是將這樣的「意義」加以轉(zhuǎn)移的活動。當(dāng)然好的翻譯要顧及的不僅是語句的意義更要關(guān)照到語句的表達(dá)形式、情感和語法但翻譯的核心仍是「意義」的移轉(zhuǎn)。 傳統(tǒng)翻譯理論遭受到的批評主要有二:第一英國語言學(xué)者哈斯(W. Haas)認(rèn)為語言或文字所包含的意義并不能獨(dú)立于語言或文字之外他持晚期維根史坦(L. Wittgenstein 1889~1951)的想法認(rèn)為語言或文字之有意義并不在于其與客觀世界的事實相對應(yīng)而是在于語言或文字的實際用法;哈斯認(rèn)為不能說翻譯是將語言或文字所包含的意義加以轉(zhuǎn)移的活動因為語言或文字所具有的意義根本就是內(nèi)在于語言或文字不能與語言或文字割開翻譯所能做的是用一種語文來表達(dá)「近似」另一種語文所表達(dá)的意義。第二當(dāng)代美國哲學(xué)家奎因(W.V.O. Quine 1908~ )認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)定一個翻譯的對象只能有一個正確的翻譯是錯的;他認(rèn)為一個語句在翻譯過程中可以譯為不同。甚至彼此相沖突的語句他稱這種情形為「翻譯的不確定性」。在奎因看來傳統(tǒng)翻譯理論對意義的認(rèn)定根本是錯的照這個說法如果一種語文翻譯為另一種語文后而不能表達(dá)原來的意義則這翻譯工作便毫無意義了。
翻譯是什么意思詞義解釋來源:辭典簡編版
1:從事翻譯工作的人。 【造句】請將這封德文信交給翻譯翻成中文。 2:把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來。 【造句】這組密碼我翻譯不出來。 3:將某種語言文字用另外一種語言文字表達(dá)。 【造句】在大型國際會議里常有同步翻譯的服務(wù)。
翻譯是什么意思詞義解釋來源:辭典修訂版
1:將某種語言文字用另外一種語言文字表達(dá)?!段拿餍∈罚诙亍罚骸柑澋昧苎詰T道不用翻譯老老實實的用中國話攀談了幾句?!挂沧鳌缚溩g」。把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來。如:「這組密碼我翻譯不出來?!箯氖路g工作的人?!段拿餍∈罚谝蝗亍罚骸秆髣?wù)局里的翻譯是現(xiàn)成的立刻拿鉛筆畫了封外國字的差人送去?!?/p>
|