|
|
滿(mǎn)庭芳(景盧有南昌之行,用韻惜別,兼簡(jiǎn)司馬漢章) / 作者:洪適 |
雨洗花林,春回柳岸,窗間列岫橫眉。
老來(lái)光景,生怕聚談稀。
何事扁舟西去,收杖屨、契闊魚(yú)池。
流觴近,詩(shī)筒暫歇,焉用虎文彝。
良辰,懷舊事,海棠花下,笑摘垂絲。
嘆五年一別,萬(wàn)病難治。
幾處繡衣塵跡,歌舞地、烏鵲曾知。
君今去,珠簾暮卷,山雨拂崇碑。
漢章作山雨樓,景盧為之記。
|
|
滿(mǎn)庭芳(景盧有南昌之行,用韻惜別,兼簡(jiǎn)司馬漢章)解釋?zhuān)?/h2> 《滿(mǎn)庭芳(景盧有南昌之行,用韻惜別,兼簡(jiǎn)司馬漢章)》是宋代洪適創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
滿(mǎn)庭芳(景盧有南昌之行,用韻惜別,兼簡(jiǎn)司馬漢章)
雨洗花林,春回柳岸,窗間列岫橫眉。
Therainwashestheflowerforest,springreturnstothewillowbank,betweenthewindows,thepeaksstandlikeraisedeyebrows.
老來(lái)光景,生怕聚談稀。
Inmyoldage,Ifearthatgatheringsandconversationswillbecomerare.
何事扁舟西去,收杖屨、契闊魚(yú)池。
WhymustItravelwestwardinasmallboat,leavingbehindmycaneandshoes,andpartingfromthewidefishpond?
流觴近,詩(shī)筒暫歇,焉用虎文彝。
Thewinevesselisnear,thepoetrybrushreststemporarily,forwhatuseisthetiger-patternedceremonialvessel?
良辰,懷舊事,海棠花下,笑摘垂絲。
Onthispleasantday,Irecallpastmemories,beneaththecrabappletree,IlaughasIpluckthehangingthreads.
嘆五年一別,萬(wàn)病難治。
Sighingattheseparationoffiveyears,countlessailmentsarehardtocure.
幾處繡衣塵跡,歌舞地、烏鵲曾知。
Inseveralplaces,thetracesofembroideredclothes,onlythemagpiesinthesinginganddancinggroundshavewitnessed.
君今去,珠簾暮卷,山雨拂崇碑。
Youarenowdeparting,thepearlcurtainrollsupatdusk,themountainrainbrushesagainsttheloftystele.
漢章作山雨樓,景盧為之記。
HanZhangbuilttheRainyMountainTower,andJingLuleftthisrecord.
這首詩(shī)詞以離別之情為主題,表達(dá)了洪適對(duì)友人景盧南昌之行的惜別之情。詩(shī)中描繪了春日雨后的花林和柳岸,以及窗間的峰嶺,創(chuàng)造出一幅靜謐而美麗的景象。洪適老年時(shí)期的境遇使他擔(dān)心友人間的聚會(huì)會(huì)變得越來(lái)越少,深感歲月的匆匆。他詢(xún)問(wèn)友人為何要乘船西行,留下詩(shī)篇和魚(yú)池,以及懷著懷舊之情在海棠花下笑著摘取垂絲。他嘆息著五年的分別,以及萬(wàn)病難治的苦痛。詩(shī)中還提到了洪適和景盧曾經(jīng)共同經(jīng)歷過(guò)的一些場(chǎng)景,如繡衣塵跡和歌舞場(chǎng)所,只有烏鵲曾經(jīng)見(jiàn)證過(guò)。最后,洪適描述了景盧的離去,珠簾在黃昏時(shí)卷起,山雨拂過(guò)高聳的碑石。詩(shī)的最后兩句提到了漢章建造山雨樓的事情,以及景盧為此留下的記述。
這首詩(shī)詞以簡(jiǎn)潔而自然的語(yǔ)言描繪了離別之情和對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)的感慨,展現(xiàn)了洪適細(xì)膩的情感和對(duì)友情的珍視。通過(guò)描寫(xiě)自然景物和回憶,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)友人離去的感傷和對(duì)過(guò)往時(shí)光的懷舊之情。整首詩(shī)以詩(shī)人的真摯情感打動(dòng)人心,同時(shí)也展現(xiàn)了宋代詩(shī)詞的寫(xiě)作風(fēng)格和主題特點(diǎn)。 |
|