|
|
鳳歸云(林鐘商) / 作者:柳永 |
戀帝里,金谷園林,平康巷陌,觸處繁華,連日疏狂,未嘗輕負(fù),寸心雙眼。
況佳人、盡天外行云,掌上飛燕。
向玳筵、一一皆妙選。
長(zhǎng)是因酒沈迷,被花縈絆。
更可惜、淑景亭臺(tái),暑天枕簟。
霜月夜涼,雪霰朝飛,一歲風(fēng)光,盡堪隨分,俊游清宴。
算浮生事,瞬息光陰,錙銖名宦。
正歡笑,試恁暫時(shí)分散。
卻是恨雨愁云,地遙天遠(yuǎn)。
|
|
鳳歸云(林鐘商)解釋?zhuān)?/h2> 《鳳歸云》是宋代詞人柳永創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
鳳歸云(林鐘商)
戀帝里,金谷園林,平康巷陌,
Inlovewiththeimperialcapital,theGoldenValleygardens,thestreetsofPingkang,
觸處繁華,連日疏狂,未嘗輕負(fù),寸心雙眼。
Everywherebustlingwithactivity,daysofleisureandindulgence,nevertakinglightlytheburdenonmyheartandeyes.
況佳人、盡天外行云,掌上飛燕。
Moreover,thebeautifulwoman,likethecloudsinthesky,isasswiftasaflyingswallowinmyhand.
向玳筵,一一皆妙選。
Attheelegantbanquet,eachandeveryoneisawonderfulchoice.
長(zhǎng)是因酒沈迷,被花縈絆。
LonghaveIbeenintoxicatedbywine,entangledbyflowers.
更可惜,淑景亭臺(tái),暑天枕簟。
Whatapity,thebeautifulpavilionsandterraces,thesummernightsonthepillow.
霜月夜涼,雪霰朝飛,一歲風(fēng)光,盡堪隨分,俊游清宴。
Thefrostymooniscoolatnight,snowflakesflyinthemorning,oneyear'sbeautyisallthatcanbeshared,withhandsomecompanionsandelegantbanquets.
算浮生事,瞬息光陰,錙銖名宦。
Life'smattersarebutfleeting,timepassesinablink,thepursuitoffameandofficialdomisinsignificant.
正歡笑,試恁暫時(shí)分散。
Inthemidstoflaughterandjoy,letustrytotemporarilydisperse.
卻是恨雨愁云,地遙天遠(yuǎn)。
ButIhatetherainandworryabouttheclouds,asthedistancebetweenusgrows.
這首詩(shī)詞以描繪戀人之間的離別之痛和思念之情為主題。詩(shī)人借景抒懷,表達(dá)了對(duì)京城繁華景象的感知和對(duì)戀人離別的悲涼之情。他描述了在金谷園林、平康巷陌等地觸景生情,感受到世俗繁華的同時(shí),也感受到了離別的痛苦和思念之情。詩(shī)中的佳人被描繪成天外行云,如掌上飛燕,形容她的美麗和迅捷。在玳筵宴會(huì)上,每一個(gè)人都是美好的選擇,但詩(shī)人卻因?yàn)榫频某撩院突ǖ募m纏而苦惱。他表達(dá)了對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)的感慨,認(rèn)為人生事物瞬息即逝,名利權(quán)勢(shì)微不足道。最后,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)雨水和云朵的厭惡,因?yàn)樗鼈兿笳髦x戀的困難和遙遠(yuǎn)的距離。
這首詩(shī)詞通過(guò)豐富的意象和細(xì)膩的描寫(xiě),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)離別之苦和思念之情的深切感受。他將自然景物與人情世故相結(jié)合,將離別之痛與時(shí)光流轉(zhuǎn)相對(duì)比,以及對(duì)名利權(quán)勢(shì)的淡然態(tài)度,展示了對(duì)人生和情感的思考和感悟。整首詩(shī)詞情感真摯,意境優(yōu)美,給人以深深的共鳴和思考。 |
|