|
|
古意 / 作者:王駕 |
夫戍蕭關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)。
|
|
古意解釋: 《古意》
夫戍蕭關(guān)妾在吳,
西風(fēng)吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,
寒到君邊衣到無(wú)。
中文譯文:
丈夫在邊塞守蕭關(guān),妾身卻在吳國(guó),
西風(fēng)吹拂著我,我憂慮著丈夫。
一封封書信染滿了千行的淚水,
信件帶去思念的寒意,遺忘了衣物。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)來(lái)自唐代的王駕,《古意》表達(dá)了妻子在離別中對(duì)丈夫的思念之情。詩(shī)中的妻子身在吳國(guó),而丈夫卻在蕭關(guān)邊塞守衛(wèi)邊疆。西風(fēng)吹來(lái),妻子感受到了丈夫的憂慮和困苦,使她心中更加牽掛。她寫信寄給丈夫,卻淚流不止,每一行字都伴隨著她的眼淚。她為丈夫遮寒,為丈夫祈禱,使得寒冷因思念而無(wú)法融化。
這首詩(shī)表達(dá)了妻子深深的思念之情。她身在他鄉(xiāng),而丈夫卻在戍守邊境。他們之間的距離和隔絕使得妻子的思念更加深刻。她忍受著寒冷和孤獨(dú),只能通過(guò)書信表達(dá)自己的關(guān)懷和思念。這首詩(shī)描繪了妻子的身臨其境的情感狀態(tài),讀者可以感受到她內(nèi)心的堅(jiān)強(qiáng)和無(wú)限的思念之情。
通過(guò)描寫妻子的思念,這首詩(shī)深深觸動(dòng)了讀者的心靈。它讓人感受到了深情的力量,使讀者體味到了離別之苦和思念之痛。這首詩(shī)展現(xiàn)了人們對(duì)家和親情的珍視和追思,讓讀者更加珍惜眼前的幸福和相聚的時(shí)光。同時(shí),這首詩(shī)也展示了妻子的堅(jiān)強(qiáng)和頑強(qiáng)的品質(zhì),她以堅(jiān)定的信念支撐著自己,為丈夫默默付出。這些都是令人欽佩的品質(zhì),使得這首詩(shī)更具有觸人心弦的力量。 |
|