|
|
長(zhǎng)干曲四首(一作江南曲) / 作者:崔顥 |
君家何處住,妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。
家臨九江水,來去九江側(cè)。
同是長(zhǎng)干人,自小不相識(shí)。
下渚多風(fēng)浪,蓮舟漸覺稀。
那能不相待,獨(dú)自逆潮歸。
三江潮水急,五湖風(fēng)浪涌。
由來花性輕,莫畏蓮舟重。
|
|
長(zhǎng)干曲四首(一作江南曲)解釋: 詩(shī)詞《長(zhǎng)干曲四首(一作江南曲)》是唐代詩(shī)人崔顥創(chuàng)作的一首詩(shī),描述了詩(shī)人與戀人分離后的思念之情。
詩(shī)的中文譯文大致是這樣的:
你住在什么地方,我住在橫塘。
停下船來,稍借問,或許是故鄉(xiāng)的人。
家臨九江水,常到九江邊。
同是長(zhǎng)干人,但我們從小不相識(shí)。
下渚地區(qū)多風(fēng)浪,蓮舟航行漸稀少。
怎能不等待,獨(dú)自逆潮歸。
三江潮水洶涌,五湖風(fēng)浪翻灑。
花本身輕浮躁,卻毋須害怕舟行的沉重。
這首詩(shī)通過對(duì)詩(shī)人與戀人的分離描寫,表達(dá)了他們之間深深的思念。詩(shī)人與戀人來自同一個(gè)地方,但由于種種原因,他們從小就不相識(shí)。詩(shī)中的長(zhǎng)干、九江等地名象征著戀人之間的距離和隔閡。詩(shī)人停船借問,希望能見到戀人,卻常常失望。他情不自禁地逆流而上,寧愿逆潮而歸,也想與戀人重逢。詩(shī)人也描述了水中的風(fēng)浪洶涌,比喻著分離時(shí)的艱辛和磨難。但詩(shī)人認(rèn)為,花本身是輕盈的,不應(yīng)該畏懼船只的沉重,意味著他們應(yīng)該勇敢面對(duì)困難與艱辛。
整首詩(shī)通過對(duì)詩(shī)人與戀人分離的描寫,表達(dá)了他們之間堅(jiān)定的愛情和深深的思念之情。詩(shī)人用簡(jiǎn)潔而樸實(shí)的語(yǔ)言,描繪了他們分離時(shí)的心情和景象,給人一種真摯而深沉的感覺。這首詩(shī)詞寄托了詩(shī)人對(duì)戀人的思念和對(duì)美好未來的向往,表達(dá)了對(duì)堅(jiān)持與勇氣的贊美。 |
|