|
|
送皋法師 / 作者:司空曙 |
江草知寒柳半衰,行吟怨別獨(dú)遲遲。
何人講席投如意,唯有東林遠(yuǎn)法師。
|
|
送皋法師解釋: 送別皋法師
江邊的草知道冬寒,柳枝已經(jīng)凋謝一半。
離別時(shí)我邊行邊吟詩(shī),怨憤和離別的憂思一直拖延著。
有誰能明白我的心愿,只有東林寺遠(yuǎn)方的法師。
中文譯文:
送別皋法師
江邊的草兒深知寒冬來襲,柳樹的枝條已經(jīng)凋謝了一半。
離別的時(shí)候,我邊行走邊吟唱,內(nèi)心中的怨憤和別離的憂思一直拖延不去。
有誰能理解我的心愿,只有那遠(yuǎn)在東林寺的那位法師。
詩(shī)意:
這首詩(shī)表達(dá)了送別皋法師的情感。詩(shī)人在江邊行走,感興起來吟唱了一首詩(shī),表達(dá)了對(duì)離別的不舍和郁悶之情。他表達(dá)了希望有誰可以理解自己內(nèi)心渴望的東西,唯一能理解詩(shī)人心愿的,就只有遠(yuǎn)在東林寺的那位法師。
賞析:
這首詩(shī)通過描繪江草寒冷、柳枝凋謝和詩(shī)人送別的景象,傳達(dá)出詩(shī)人內(nèi)心的苦悶和郁憤情緒。詩(shī)人的離別被賦予了一種痛苦的色彩,使人感受到了他的難過和不舍。而"何人講席投如意"這句詩(shī),顯示出詩(shī)人對(duì)一個(gè)能夠理解自己內(nèi)心渴望的人的渴望,而選中的只有遠(yuǎn)在東林寺的法師。整首詩(shī)以寥寥數(shù)語,表達(dá)出了詩(shī)人深情的別離和對(duì)心靈寄托的思念之情。 |
|