|
|
水調(diào)歌頭(奉別諸同官) / 作者:吳潛 |
便作陽關(guān)別,煙雨暗孤汀。
浮屠三宿桑下,猶自不忘情。
何況情鐘我輩,聚散匆匆草草,真?zhèn)€是云萍。
上下四方客,后會(huì)渺難憑。
顧諸公,皆袞袞,喜通津。
老夫從此歸隱,耕釣了余生。
若見江南蒼鳥可,更遇江東黃耳,莫惜寄音聲。
強(qiáng)閣兒女淚,有酒且頻傾。
|
|
水調(diào)歌頭(奉別諸同官)解釋: 《水調(diào)歌頭(奉別諸同官)》是宋代吳潛創(chuàng)作的一首詩詞。以下是對(duì)這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
便作陽關(guān)別,煙雨暗孤汀。
離別之時(shí)正值陽關(guān),雨霧籠罩下的孤寂岸邊。
譯文:此刻,我們?cè)陉栮P(guān)告別,煙雨中孤寂的江岸。
浮屠三宿桑下,猶自不忘情。
佛塔下三夜過去,仍然難以忘懷情感。
譯文:在佛塔下度過了三個(gè)夜晚,仍然難以忘記這份情感。
何況情鐘我輩,聚散匆匆草草,真?zhèn)€是云萍。
何況我們這些有情之人,聚散匆匆,真如浮云水萍。
譯文:何況我們這些有情之人,聚散匆匆,像浮云和水萍一樣。
上下四方客,后會(huì)渺難憑。顧諸公,皆袞袞,喜通津。
來自四面八方的客人,將來的相聚渺茫不可憑借。請(qǐng)各位朋友,都是令人喜悅的知音。
譯文:來自四方的客人,將來的再相聚無法確定。望諸位朋友,都是喜悅的知音。
老夫從此歸隱,耕釣了余生。
我此后將隱居退休,過著務(wù)農(nóng)和垂釣的生活。
譯文:我從此隱居退休,過著務(wù)農(nóng)和垂釣的余生。
若見江南蒼鳥可,更遇江東黃耳,莫惜寄音聲。
如果你看到江南的蒼鳥,更遇到江東的黃耳鳥,請(qǐng)不要吝嗇寄來音信。
譯文:如果你看到江南的蒼鳥,有機(jī)會(huì)遇見江東的黃耳鳥,請(qǐng)不要吝嗇地寄來音信。
強(qiáng)閣兒女淚,有酒且頻傾。
在此強(qiáng)忍離別之淚,有酒就頻頻傾倒。
譯文:在這里強(qiáng)忍離別的淚水,只顧暢飲美酒。
這首詩詞表達(dá)了吳潛離別同官的情感和對(duì)友情的思念之情。詩中描繪了離別時(shí)的凄涼景象,表達(dá)了人生的無常和聚散離別的無奈。作者以浮云、水萍來比喻人的命運(yùn)和情感,暗示著人生的短暫和無常。最后,詩人表達(dá)了對(duì)友人的祝福,同時(shí)表達(dá)了自己的隱居決心和對(duì)自由自在生活的向往。
整首詩詞以豪放自然的筆調(diào)表達(dá)了離別之情,同時(shí)融入了對(duì)自然景物的描繪和對(duì)人生的思考,展現(xiàn)了吳潛獨(dú)特的詩境和情感表達(dá)能力。 |
|