|
|
蛇浦橋下重送嚴(yán)維 / 作者:劉長卿 |
秋風(fēng)颯颯鳴條,風(fēng)月相和寂寥。
黃葉一離一別,青山暮暮朝朝。
寒江漸出高岸,古木猶依斷橋。
明日行人已遠(yuǎn),空馀淚滴回潮。
|
|
蛇浦橋下重送嚴(yán)維解釋: 蛇浦橋下重送嚴(yán)維
秋風(fēng)颯颯鳴條,
風(fēng)月相和寂寥。
黃葉一離一別,
青山暮暮朝朝。
寒江漸出高岸,
古木猶依斷橋。
明日行人已遠(yuǎn),
空馀淚滴回潮。
中文譯文:
蛇浦橋下重送嚴(yán)維
秋風(fēng)肅殺地吹鳴竹蔓,
自然映襯著這寂寥的風(fēng)月。
黃葉遠(yuǎn)離,沒完沒了的離別,
青山暮朝暮朝重復(fù)。
寒冷的江水逐漸流出高岸,
古老的樹木仍倚在斷橋上。
明天的行人已經(jīng)遠(yuǎn)去,
只留下淚水滴落回潮汐。
詩意和賞析:
這首詩描繪了秋天的景色和離別的情感。開頭兩句以秋風(fēng)颯殺、風(fēng)月寂寥的意象將秋天的凄涼氛圍表達(dá)出來。接著,黃葉離別和青山的朝朝暮暮象征著人與自然的相互變化,時(shí)光的流逝和日常的重復(fù)。詩人通過描繪自然景色傳達(dá)了他對離別的心情。寒江流水和斷橋上古木的形象將詩人孤獨(dú)的情緒表達(dá)得淋漓盡致。最后兩句直接點(diǎn)明了行人已經(jīng)遠(yuǎn)去,只留下淚水滴落的無奈和悲傷。整首詩流露出一種哀愁的情感,既表達(dá)了詩人對離別的悲傷,也抒發(fā)了對光陰流逝的感慨。
這首詩運(yùn)用了精煉的語言,以簡練的筆墨繪制出秋天的凄涼景象和離別的情感。通過對自然景色的描繪,將人的情感和風(fēng)景融為一體,達(dá)到了境界共鳴的效果。整首詩既表達(dá)了作者內(nèi)心的憂傷和悲哀,也透露出對人生短暫和時(shí)光流逝的思考。 |
|