|
|
和樂天重題別東樓 / 作者:元稹 |
山容水態(tài)使君知,樓上從容萬狀移。
日映文章霞細(xì)麗,風(fēng)驅(qū)鱗甲浪參差。
鼓催潮戶凌晨擊,笛賽婆官徹夜吹。
喚客潛揮遠(yuǎn)紅袖,賣壚高掛小青旗。
賸鋪床席春眠處,乍卷簾帷月上時(shí)。
光景無因?qū)⒌萌?,為郎抄在和郎詩?/b>
|
|
和樂天重題別東樓解釋: 和樂天重題別東樓,
Mountainshapesandwaterstates,therulerknows;
FromtheEastTower,Iwitnessallwithease.
Sunlightcolorsverses,delicatelybright;
Winddriveswaves,armor-like,indisarray.
Drumssignaltides,beatingatdawn'sthreshold;
Flutescompetewithnight,blowinguntilday.
Isecretlywave,beckonmydistantsleeves,
Onahighbanner,asmallgreenflagsways.
Unusedbeddinglieswherespringslumbersdeeply,
Curtainsunrolledasthemoonbeginstorise.
Thispicturesquescene,Icannottakewithme,
SoIcopyitdown,sharingitwithmylove.
中文譯文:和樂天再題別東樓,
山形水態(tài)使君知,樓上便于靜觀移。
陽光映照文章霞細(xì)麗,風(fēng)吹鱗甲浪象齊。
鼓聲催醒潮門,拂曉初擊,笛聲傳散徹夜吹。
我暗中揮舞遠(yuǎn)處的紅袖子,賣壚上高高掛著小青旗。
剩余的鋪蓋和床席好像在春天沉睡的地方,窗簾一卷,月亮從這時(shí)候開始上升。
這美麗的景色我無法帶走,所以我將它們記錄下來,和我的愛人一起分享。
詩意:這首詩是元稹在別東樓時(shí)所寫,通過描繪山色水波和樓上所見,表達(dá)了作者觀察、感受自然美景的心情。他用生動(dòng)的詞語描繪了陽光照耀下的山水,風(fēng)吹動(dòng)的波浪,以及清晨的鼓聲和徹夜吹奏的笛聲。他暗示了自己在遠(yuǎn)方揮舞紅袖子,以及賣壚上掛著小青旗的情景,展示了一種遠(yuǎn)行的離別。最后,他表達(dá)了無法將這美麗的景色帶走的遺憾,但通過記錄下來并與愛人分享,他用文字將這美好的記憶永久保存。
賞析:這首詩用簡(jiǎn)潔的語言和生動(dòng)的描寫,真實(shí)地展現(xiàn)了作者對(duì)自然美景的感慨和留戀之情。通過山容水態(tài),樓上春閣等場(chǎng)景的描寫,展現(xiàn)了作者敏銳的觀察力和對(duì)美麗景色的贊美之情。同時(shí),通過描繪鼓聲、笛聲等細(xì)節(jié),增加了詩歌的動(dòng)感和氛圍感。詩的最后,作者表達(dá)了無法將美景帶走的遺憾和失落,但通過記錄并與愛人分享,也展現(xiàn)了作者對(duì)美好記憶的珍視和分享之情。整首詩語言簡(jiǎn)潔明了,意境深遠(yuǎn),表達(dá)了作者對(duì)美的敏感和品味,同時(shí)也展現(xiàn)了對(duì)別離和離別的思考和感慨。 |
|