|
|
南歸詩(shī)十八首 / 作者:李流芳 |
天道有晝夜,動(dòng)息兩不爭(zhēng)。
喜晝而悲夜,無(wú)乃非人情。
嗟余嬰此患,何以處死生。
衾裯既已溫,管簟有余清。
人皆樂(lè)睡鄉(xiāng),胡我獨(dú)惺惺。
自從出門(mén)來(lái),十臥九不寧。
夜則搖其精,晝復(fù)勞其形。
??执竺?,奄忽道無(wú)成。
公卿是何物,性命乃可輕。
¤
|
|
南歸詩(shī)十八首解釋?zhuān)?/h2> 這首詩(shī)詞是明代李流芳創(chuàng)作的《南歸詩(shī)十八首》中的一首。以下是對(duì)該詩(shī)的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
《南歸詩(shī)十八首》
天道有晝夜,動(dòng)息兩不爭(zhēng)。
喜晝而悲夜,無(wú)乃非人情。
嗟余嬰此患,何以處死生。
衾裯既已溫,管簟有余清。
人皆樂(lè)睡鄉(xiāng),胡我獨(dú)惺惺。
自從出門(mén)來(lái),十臥九不寧。
夜則搖其精,晝復(fù)勞其形。
??执竺?,奄忽道無(wú)成。
公卿是何物,性命乃可輕。
中文譯文:
天道有晝夜,不斷地交替。
喜歡白天而悲傷夜晚,難道不符合人情嗎?
我為這種困擾嘆息,如何應(yīng)對(duì)生死之間。
被褥已經(jīng)溫暖,床席還顯清涼。
人們都快樂(lè)地入眠,為何我獨(dú)自輾轉(zhuǎn)難眠。
自從離開(kāi)家門(mén),十次躺下九次不安寧。
夜晚?yè)u動(dòng)我的精神,白天再度勞累我的身體。
常常擔(dān)心命運(yùn)的降臨,突然之間一事無(wú)成。
公卿們算什么東西,性命竟如此輕賤。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)詞表達(dá)了作者對(duì)人生的思考和不安。詩(shī)中描繪了白天和夜晚的交替,以及人們對(duì)白天的喜愛(ài)和夜晚的悲傷。作者思考人情是否真的符合這種情感變化。他感嘆自己無(wú)法擺脫這種糾結(jié)和困擾,不知如何面對(duì)生死之間的境遇。
作者用衾裯(被褥)和管?。ù蚕﹣?lái)形容自己的境況,被褥已經(jīng)溫暖,床席卻顯得清涼,表達(dá)了內(nèi)心的不安和矛盾。他覺(jué)得自己與眾不同,即使在人們都能安睡的時(shí)候,他卻獨(dú)自輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以入眠。
詩(shī)中還描述了作者的精神和身體的困乏。夜晚他的精神不安,無(wú)法安寧地入睡,而白天則不斷辛勞,消耗體力。作者常常擔(dān)心自己不能在有限的時(shí)間里取得成就,急于求成,生怕錯(cuò)失機(jī)會(huì)。
最后兩句以公卿(指官員)來(lái)代表社會(huì)地位和權(quán)勢(shì),作者質(zhì)問(wèn)這些權(quán)貴們,他們難道覺(jué)得性命是如此輕賤嗎?這也反映了作者對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和權(quán)力的不滿(mǎn)。
總體而言,這首詩(shī)詞通過(guò)描繪作者內(nèi)心的糾結(jié)和對(duì)生死的思考,表達(dá)了對(duì)人生和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的疑問(wèn)和不安。 |
|