|
|
十二月十七日移病家居成五長句 / 作者:張耒 |
憑高游目快遐瞻,落日孤云與水兼。
萬頃澤空供雪意,一枝梅笑破冬嚴(yán)。
擎蒼未減飛揚(yáng)興,引滿何辭斗石添。
楊柳催春兼警客,荒溝照影弄纖纖。
|
|
十二月十七日移病家居成五長句解釋: 《十二月十七日移病家居成五長句》是宋代張耒創(chuàng)作的一首詩詞。以下是這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
憑高游目快遐瞻,
站在高處,眺望遠(yuǎn)方,心情愉快。
Translation:Standinghigh,Igazefarandwide,myheartfilledwithjoy.
落日孤云與水兼。
夕陽下的孤云與水面交相輝映。
Translation:Thesettingsuncastsitsglowonthesolitarycloudsandthewater.
萬頃澤空供雪意,
廣闊的湖澤空曠無人,正適合迎接雪的降臨。
Translation:Vastmarsheslieempty,awaitingthearrivalofsnow.
一枝梅笑破冬嚴(yán)。
一枝梅花傲然開放,打破了嚴(yán)寒的冬天。
Translation:Aplumblossomblooms,breakingthroughtheharshwinter.
擎蒼未減飛揚(yáng)興,
仰望蒼穹,依然保持著豪情壯志。
Translation:Gazingatthevastsky,thepoet'sspiritremainsundiminished.
引滿何辭斗石添。
引滿江水,不顧斗室之狹窄。
Translation:Theriverflowsfreely,disregardingthenarrownessofthechannel.
楊柳催春兼警客,
垂柳催促著春天的到來,也提醒著遠(yuǎn)行的客人。
Translation:Thewillowtreeshastenthearrivalofspringandserveasaremindertotravelers.
荒溝照影弄纖纖。
在荒涼的溝渠中,倒映出纖細(xì)的影子。
Translation:Inthedesolateditch,shadowsdancedelicately.
這首詩詞以描繪自然景色為主題,通過對自然景物的描寫,表達(dá)了詩人對自然的熱愛和對生活的樂觀態(tài)度。詩中運(yùn)用了豐富的意象和修辭手法,如憑高游目、落日孤云、一枝梅笑破冬嚴(yán)等,使詩詞更加生動有趣。整首詩詞以自然景色為背景,展現(xiàn)了作者對自然美的贊美和對生活的積極態(tài)度,給人以愉悅和舒適的感受。 |
|