|
|
|
客中今日最傷心,憶著家山松樹(shù)林。
白石岡頭聞杜宇,對(duì)他人墓亦沾巾。
|
|
清明感傷解釋: 詩(shī)詞:《清明感傷》
朝代:宋代
作者:戴復(fù)古
中文譯文:
客中今日最傷心,
Inthisforeignland,todayisthemostsorrowful,
憶著家山松樹(shù)林。
Rememberingthepineforestsofmyhomeland.
白石岡頭聞杜宇,
Onthehillofwhitestones,Ihearthecriesofthecuckoo,
對(duì)他人墓亦沾巾。
Eventhetombsofothersmakemyhandkerchiefdamp.
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)詞是宋代詩(shī)人戴復(fù)古創(chuàng)作的《清明感傷》。詩(shī)人身處異鄉(xiāng),感到異常傷感。他懷念家鄉(xiāng)的松樹(shù)林,特別是在清明節(jié)這樣的傳統(tǒng)節(jié)日里,思念之情更加濃烈。詩(shī)中的"白石岡頭"可能指的是詩(shī)人所在的地方,他在那里聽(tīng)到了杜宇的啼鳴聲。這種寂寞的聲音使詩(shī)人更加思念家鄉(xiāng),也讓他對(duì)他人的墓地產(chǎn)生了共鳴,感觸頗深。
整首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人在異鄉(xiāng)的孤獨(dú)和思鄉(xiāng)之情。他身處客中,與家鄉(xiāng)的松樹(shù)林相比,異國(guó)的風(fēng)光顯得陌生而凄涼。清明節(jié)是一個(gè)掃墓祭祖的傳統(tǒng)節(jié)日,而在這個(gè)節(jié)日里,詩(shī)人無(wú)法親自回到家鄉(xiāng),只能遠(yuǎn)離故土,感受著濃烈的思鄉(xiāng)之情。他通過(guò)聞到杜宇的聲音,抒發(fā)出對(duì)家鄉(xiāng)的懷念之情,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)他人逝去的哀悼之情。
這首詩(shī)以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)了詩(shī)人的情感,既有對(duì)家鄉(xiāng)的眷戀,又有對(duì)他人的同情和思念。通過(guò)描寫(xiě)自己在異鄉(xiāng)的心境,詩(shī)人喚起了讀者對(duì)家鄉(xiāng)的思考和對(duì)離故園的人們的關(guān)懷。整首詩(shī)抒發(fā)了對(duì)故土的深情,以及對(duì)生命的短暫和離別的思考,給人以深深的感慨和共鳴。 |
|