|
1:在翻譯過(guò)程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
2:田立新表示,經(jīng)外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)努力,去年向社會(huì)推薦使用10組外語(yǔ)詞的中文譯名。
3:內(nèi)地翻譯外國(guó)人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺(tái)略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。
4:看過(guò)影片后就會(huì)感覺(jué)這個(gè)譯名更加不貼切.
5:外國(guó)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的中文譯名應(yīng)當(dāng)在漢語(yǔ)發(fā)音或者含義方面與該機(jī)構(gòu)外文名稱(chēng)保持一致,并如實(shí)反映其業(yè)務(wù)性質(zhì)。
6:有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
7:康乃馨,是香石竹的音譯名稱(chēng),為石竹科多年生宿根草本花卉.
|