|
1:通過對譯音和譯意策略的研究,試圖從中發(fā)現(xiàn)一些翻譯策略選擇的規(guī)律。
2:漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。
3:“我能比呀”雖系譯音,亦含有重大意義,蓋所示吾人均能參加比賽,但凡事皆須要決心毅勇,便能與人競爭。
4:據(jù)了解,來自亞羅士打的死者陳少朋(譯音)8月22日晚上獨自駕車出去后,就沒再回到租用的公寓單位,當(dāng)時室友也不以為意。
5:通過查閱古籍和對泰國的泰族語言分析、比較,可以認(rèn)定,車?yán)锸谴鎏┱Z言中“佛塔”的譯音。
|