|
1:縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
2:有的時(shí)候譯著中出現(xiàn)幾處誤譯是在所難免的.
3:馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國(guó),是獲得農(nóng)學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書法奇才,跳舞高手,熱愛(ài)自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國(guó)人用英語(yǔ)交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。
4:韋建樺委員也指出,現(xiàn)在經(jīng)典著作的譯著遭盜版現(xiàn)象屢屢出現(xiàn),這不僅侵犯了版權(quán),還令廣大讀者莫衷一是,影響了民眾對(duì)原著的正確理解。
5:利瑪竇遺留下來(lái)的中文譯著甚為豐富.
6:同時(shí),傳教士的宣傳內(nèi)容、士大夫中先覺(jué)者的譯著、以及國(guó)內(nèi)報(bào)刊中的相關(guān)介紹,也使梁?jiǎn)⒊靡詽u開新的西方視野。
7:當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
8:二百零一、縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
9:譯著172頁(yè)我可以跟你打賭,她當(dāng)時(shí)逢人就提醒要先用鏡子照照拐角處!
|