|
1:許多事例告訴我們:有許多看似復(fù)雜的事情,都可以用最直截了當(dāng)?shù)姆绞浇鉀Q,哪怕有些事情看似不太可能,也不妨試一試這種化繁為簡(jiǎn)的"直線思維"。
2:英漢語(yǔ)句法的差異要求英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡(jiǎn),常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
3:把博大精深的十七大精神“化大為小”,復(fù)雜的理論問題“化繁為簡(jiǎn)”,心中的疑惑“冰解凍釋”,以小論大,以近指遠(yuǎn),具有極強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)效性。
4:化繁為簡(jiǎn),化難為易,信心十足必得信賴。
5:大師的不平凡處就在于他把問題看得透徹,處理問題化繁為簡(jiǎn),探驪得珠,舉重若輕。
6:你就像一塊石頭,但不是一般的石頭而是吸鐵石。你的歌聲不僅吸引了我的耳朵而且吸引了我的心,你用很簡(jiǎn)單的技巧化繁為簡(jiǎn)很輕易的把難點(diǎn)攻克了。
7:與時(shí)裝界所有不成文的規(guī)則背道而馳,阿瑪尼首要的審美觀點(diǎn)始終不變:化繁為簡(jiǎn),去浮存真,看似漫不經(jīng)心,其實(shí)優(yōu)雅非凡。
8:他認(rèn)為,財(cái)務(wù)報(bào)告如果過于復(fù)雜則過猶不及,應(yīng)化繁為簡(jiǎn)。他說:"我并不希望我們有100條的修改建議,我認(rèn)為有10或12條具有可行性的建議就足夠了。"。
|