|
1:意譯:主標(biāo)題:帆船航行在尼羅河,阿斯旺,埃及,1998年.
2:處理這一現(xiàn)象應(yīng)遵循意譯借詞原則和簡(jiǎn)譯借詞原則.
3:一百零五、意譯:主標(biāo)題:帆船航行在尼羅河,阿斯旺,埃及,1998年.
4:有錢(qián)人和特權(quán)階級(jí)總會(huì)醉心于這些帶來(lái)極大滿足的活動(dòng)。故意意譯?
5:讀書(shū)就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書(shū)讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。
6:煉達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或意譯判斷枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思著莫屬。
7:在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認(rèn)出文學(xué)觀念演變的足跡。
|