|
1:據(jù)*彎媒體報(bào)道,大陸食品標(biāo)簽將開(kāi)放繁簡(jiǎn)體字并列。
2:不是口口聲聲說(shuō)*彎數(shù)典忘祖嗎,那位何要中華人民共和國(guó)使用自創(chuàng)的簡(jiǎn)體字?傳統(tǒng)的中國(guó)自有那麼難嗎,中國(guó)人真的那麼笨嗎,連幾個(gè)正楷自字都不認(rèn)得,那還跟人家學(xué)什麼因英文,自己文化都不維護(hù),真是有夠爛!!
3:以前,中日韓3國(guó)只要使用漢字就可以交流,但現(xiàn)在,韓國(guó)推行“韓文專用政策”,中國(guó)推廣簡(jiǎn)體字,日本過(guò)度使用略字,致使僅通過(guò)漢字實(shí)現(xiàn)交流已相當(dāng)困難。
4:毋庸諱言,簡(jiǎn)體字有其不合理的地方,但張先生所重復(fù)的繁體字的優(yōu)點(diǎn),則又是那種從情感出發(fā)的老調(diào),可以說(shuō)是重入大眾庸識(shí)的窠臼。
5:“親”是截取原字中帶有特征性的部分構(gòu)擬而成的簡(jiǎn)體字,也可理解為省略形旁,首見(jiàn)于金代韓道韶《改并四聲篇?!贰?/p>
6:中國(guó)出版界前輩陸費(fèi)逵早在1909年即撰文《普通教育應(yīng)當(dāng)采用俗體字》,第一次公開(kāi)提倡簡(jiǎn)體字。
7:最初我不明白店名為什么叫“芳葉”,只是隱隱覺(jué)得有些中國(guó)氣息,尤其是那個(gè)簡(jiǎn)體字出版物中已然絕跡的“葉”字,讓人感覺(jué)很親切,甚至讓人感到有一絲美與高貴在其中。后來(lái)偶然看到店主的信件地址,我才恍然大悟:店主的姓氏是“吉羽”,餐館的名字“芳葉”就是這個(gè)姓氏的同音字。
8:掌握簡(jiǎn)體字著眼的是效率,掌握繁體字著眼的是文化上的進(jìn)一步研修,這正是所有社會(huì)銀行家區(qū)別于詩(shī)人的原因。
|