人人色在线观看,日韩精品欧美人妻,亚洲综合三区,草草热精品视频94,69精品视频国内,人妻熟女日韩有码,婷婷一区二区三区蜜桃,欧美成人片在线观看区,亚洲午夜久久久

查辭海

 部首檢索 拼音檢索 近義詞 反義詞 語造

音譯造句

1:什么叫做“幽默”呢這是“Humour”一種的音譯。最初出現(xiàn)于。

2:朱顏鶴發(fā)的朱,卓爾不群的爾,雍容典雅的典,雖是音譯,卻十足的中國味道,可謂既達(dá)且雅。

3:在漢語植物音譯外來詞釋名中常常出現(xiàn)望文生義的錯誤解釋.

4:“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語,為音譯詞。

5:在翻譯過程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

6:同樣的中文音譯用北京話、福建話、廣東話等等念起來都很不一樣,并且每一種念法都會隨著歲月而演變。

7:內(nèi)地翻譯外國人名嚴(yán)格遵循音譯為主、名從主人、約定俗成三原則,有時(shí)比港臺略勝一籌,例如“薩達(dá)姆·侯賽因”的譯名就比較貼切,并被香港接受。

8:英文人名和地名很多時(shí)候都是相當(dāng)?shù)挠腥?也很容易理解,音譯過來的話,基本上看不出什么名堂,若是直接從字面意思去理解的話,那就容易多了。

9:一詞為古印度語音譯,意思是覺悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然開悟,突入徹悟途徑,頓悟真理,達(dá)到超凡脫俗的境界。

10:康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉.

11:音譯詞是層次最低的一種外來詞,它們常常成為外來詞定型過程中的初級形式、過渡形式。

12:青霉素的音譯)就是針對各種病菌感染的“萬應(yīng)靈藥”。

13:我在深圳的公交汽車上聽用英語報(bào)站名時(shí)把“文體中心”直接用音譯的形式報(bào)出來,我覺得非常別扭認(rèn)為那樣不合理。





查辭海 chacihai.com baike-map 浙ICP備19001761號-4
延庆县| 凌海市| 阿克陶县| 驻马店市| 临西县| 晋江市| 凤阳县| 海宁市| 郑州市| 连江县| 永修县| 芜湖县| 上犹县| 松原市| 新平| 台东市| 乌恰县| 丘北县| 沐川县| 临朐县| 巴林右旗| 乡宁县| 浪卡子县| 揭阳市| 无锡市| 高雄县| 广州市| 东乡县| 宁晋县| 钦州市| 安达市| 曲靖市| 辉南县| 金沙县| 介休市| 乐山市| 怀安县| 仙桃市| 乌恰县| 闵行区| 米易县|