|
1:由于目前中文句法分析和語義分析技術(shù)遠(yuǎn)沒有達(dá)到可以實(shí)用的階段,所以本文著眼于詞語一級的自動查錯研究。
2:有文采,用詞貼切,句式靈活,善于運(yùn)用修辭手法,文句有表現(xiàn)力;(4)有創(chuàng)新,見解新穎,材料新鮮,構(gòu)思新巧,推理想象有獨(dú)到之處,有個性色彩。
3:未滿一月,各人翻譯完畢,胡愈之夜以繼日認(rèn)真校閱,對疑難問題及時與斯諾磋商,力求準(zhǔn)確達(dá)意,又在文句上作了理順潤色,使之風(fēng)格一致。
4:翻譯金融英語長句時,應(yīng)以漢語構(gòu)句所遵循的時間和邏輯順序?yàn)橐罁?jù),調(diào)整譯文句序,以使譯文通順、自然。
5:(3)有文采,用詞貼切,句式靈活,善于運(yùn)用修辭手法,文句有表現(xiàn)力;(4)有創(chuàng)新,見解新穎,材料新鮮,構(gòu)思新巧,推理想象有獨(dú)到之處,有個性色彩。
6:天下這么多人你不看,這么多聲音你不聽,一個人窮思冥索,想來想去都是別人的文章,只能拼湊別人的文句成為自己的文章,這是下乘。
7:你向女人猛然提出一個文句,她的第一個回答大約是正史,第二個就是小說了?!绻?,一個女人告訴了你一個秘密,千萬別轉(zhuǎn)告另一個女人——一定有別的女人告訴過她了。
8:這篇文章詞意清新,文句流暢,與一般尋章摘句之作,迥然不同。
9:這些句子主要通過詞匯手段、習(xí)慣用語、固定詞組、結(jié)構(gòu)和修辭等手段來表述,使文句含蓄、委婉、幽默及加強(qiáng)語氣。
10:他是那樣年老而昏聾,眼睛像是已腐爛過。街風(fēng)是銳利的,他的手已經(jīng)被吹得和一個死物樣??墒秋L(fēng),仍然是銳利的。我走進(jìn)他,但不能聽清他祈禱的文句,只是喃喃著。
11:你可以試著制作自己的個人秘笈,把平時吸引你的文句?DM、廣告、電影對白、歌詞…收集成你的私人寶典,以你自己的分類方式逐頁補(bǔ)充,甚至把你突來的靈感奇想也列進(jìn)去,這樣做好幾年后,就可以有你的私人的情報局與智庫。
|