|
|
傳言玉女(許永之以水仙、瑞香、黃香梅、幽蘭同坐,名生四和,即席賦此) / 作者:楊無(wú)咎 |
小院春長(zhǎng),整整繡簾低軸。
異葩幽艷,滿千瓶百斛。
珠鈿翠珮,塵襪錦籠環(huán)簇。
日烘風(fēng)和,奈何芬馥。
鳳髓龍津,覺(jué)從前、氣味俗。
夜闌人醉,引春蔥兢□。
只愁飛去,暗與行云相逐。
月娥好在,為歌新曲。
|
|
傳言玉女(許永之以水仙、瑞香、黃香梅、幽蘭同坐,名生四和,即席賦此)解釋: 這首詩(shī)詞是楊無(wú)咎創(chuàng)作的《傳言玉女(許永之以水仙、瑞香、黃香梅、幽蘭同坐,名生四和,即席賦此)》。詩(shī)中描繪了一個(gè)春天的小院景象,四位美麗的玉女(水仙、瑞香、黃香梅、幽蘭)一同坐在一起,形成了四種不同的花香氛圍。作者借此表達(dá)了對(duì)美的贊美和對(duì)時(shí)光的感慨,以及對(duì)歲月流轉(zhuǎn)和生命的思考。
詩(shī)詞的中文譯文如下:
小院春長(zhǎng),整整繡簾低軸。
院子里春天持續(xù),整整的繡簾垂得低。
異葩幽艷,滿千瓶百斛。
奇異的花朵婉約而美麗,裝滿了千瓶百斛的芬芳香氣。
珠鈿翠珮,塵襪錦籠環(huán)簇。
寶石和玉佩,塵土蒙上絢麗的籠罩。
日烘風(fēng)和,奈何芬馥。
陽(yáng)光炙熱,風(fēng)輕拂,卻仍然散發(fā)著濃烈的香氣。
鳳髓龍津,覺(jué)從前、氣味俗。
珍貴的鳥髓和龍涎,感覺(jué)起來(lái)比之前更加平凡。
夜闌人醉,引春蔥兢□。
夜幕降臨,人們陶醉其中,引發(fā)春天的新綠在心頭輕顫。
只愁飛去,暗與行云相逐。
唯有擔(dān)憂花朵的凋謝,宛如隱匿在行云中一般。
月娥好在,為歌新曲。
明亮的月光依然存在,為了演唱新的曲調(diào)。
詩(shī)意賞析:
這首詩(shī)詞通過(guò)描繪春日小院中美麗的花朵、四位仙子的景象,以及芬芳的氛圍,將讀者帶入了一個(gè)充滿詩(shī)意和浪漫的場(chǎng)景中。作者以鮮明的筆觸刻畫出花朵的妖嬈和美麗,以及花香的濃烈。同時(shí),通過(guò)對(duì)珍貴物品如珠寶、鳥髓、龍涎的描寫,抒發(fā)了對(duì)物質(zhì)世界的領(lǐng)悟和審美。詩(shī)人巧妙地運(yùn)用對(duì)比,表現(xiàn)了歲月的變遷和物質(zhì)的轉(zhuǎn)化,反映了人生的無(wú)常和虛幻。
在詩(shī)中,夜幕降臨時(shí),人們因美景而陶醉,與春天的新綠產(chǎn)生共鳴,表達(dá)了人們對(duì)美好事物的熱愛和追求。最后,作者喚起了月光的形象,以此為結(jié),暗示著美好的事物會(huì)不斷傳承,產(chǎn)生新的創(chuàng)作和變化。
總之,這首詩(shī)詞以其絢麗的描寫和豐富的意象,傳達(dá)出作者對(duì)美的崇敬,對(duì)生命變化的思考,以及對(duì)持久美好的渴望。通過(guò)細(xì)膩的筆觸,詩(shī)人創(chuàng)造了一個(gè)唯美而深遠(yuǎn)的意境,引導(dǎo)讀者沉浸其中,體味生命的美好與變幻。 |
|