|
|
|
最苦是離愁。
行坐里、只在心頭。
待要作個(gè)巫山夢(mèng),孤衾展轉(zhuǎn),無(wú)眠到曉,和夢(mèng)都休。
夢(mèng)里也無(wú)由。
誰(shuí)敢望、真?zhèn)€綢繆。
暫時(shí)不見(jiàn)渾閑事,只愁柳絮楊花,自來(lái)擺蕩難留。
|
|
攤破丑奴兒解釋?zhuān)?/h2> 《攤破丑奴兒》是一首宋代的詩(shī)詞,作者是趙長(zhǎng)卿。以下是對(duì)這首詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
攤破丑奴兒
TheUglySlave,inTatters
最苦是離愁。
Themostbitteristhepainofparting.
行坐里、只在心頭。
Whetherwalkingorsitting,itlingersinmyheart.
待要作個(gè)巫山夢(mèng),
IyearntohaveadreamofWushanmountain,
孤衾展轉(zhuǎn),無(wú)眠到曉,和夢(mèng)都休。
Butthelonelyquiltturns,sleeplesstilldawn,dreamsfadeaway.
夢(mèng)里也無(wú)由。
Evenindreams,thereisnowayout.
誰(shuí)敢望、真?zhèn)€綢繆。
Whodarestohope?It'strulydifficulttounravel.
暫時(shí)不見(jiàn)渾閑事,
Temporarilyoblivioustoallidlematters,
只愁柳絮楊花,自來(lái)擺蕩難留。
Onlyworriedaboutwillowcatkinsandpoplarflowers,driftingawayontheirown.
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)描繪了作者深深的離愁之苦。作者無(wú)論行走還是坐著,都無(wú)法擺脫離愁的困擾,它始終縈繞在他的心頭。他渴望能做一個(gè)巫山夢(mèng),希望在夢(mèng)中得到某種寬慰或解脫,但孤獨(dú)的床單不斷翻轉(zhuǎn),他整夜輾轉(zhuǎn)難眠,夢(mèng)境也逐漸消散。即使在夢(mèng)中,他也找不到解脫的出路。
詩(shī)中表達(dá)了作者對(duì)離別的痛苦以及無(wú)法擺脫的思念之情。他感嘆誰(shuí)敢奢望,解脫離愁的困境真是困難重重。然而,他暫時(shí)忘記了其他瑣事,只擔(dān)憂柳絮和楊花一樣飄散而難以停留。
這首詩(shī)以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)了深刻的情感,凸顯了離愁的折磨和無(wú)奈。作者通過(guò)描述自己的內(nèi)心狀態(tài)和思緒,展示了他對(duì)離別的痛苦和思念的深刻體驗(yàn),使讀者能夠感同身受。同時(shí),詩(shī)中也蘊(yùn)含著對(duì)人生的思考,暗示著人們?cè)诿鎸?duì)離別和困境時(shí)的無(wú)奈和煎熬。 |
|