|
|
|
雨前無(wú)物撩眼界,雨里道邊出奇怪。
數(shù)莖枯菌破土膏,即時(shí)便與人般高。
撒開(kāi)圓頂丈來(lái)大,一菌可藏人一個(gè)。
黑如點(diǎn)漆黃如金,第一不怕驟雨淋。
得雨聲如打荷葉,腳如紫玉排粉節(jié)。
行人一個(gè)掇一枚,無(wú)雨即闔有雨開(kāi)。
與風(fēng)最巧能向背,忘卻頭上天倚蓋。
此菌破來(lái)還可補(bǔ),只不堪餐不堪煮。
|
|
怪菌歌解釋?zhuān)?/h2> 《怪菌歌》是宋代楊萬(wàn)里創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。這首詩(shī)描繪了雨前無(wú)物,雨后道邊卻出現(xiàn)了奇怪的菌類(lèi)。詩(shī)中描述了這些菌類(lèi)的形態(tài)和特點(diǎn),以及它們與雨水的關(guān)系。
詩(shī)詞的中文譯文如下:
雨前無(wú)物撩眼界,
雨里道邊出奇怪。
數(shù)莖枯菌破土膏,
即時(shí)便與人般高。
撒開(kāi)圓頂丈來(lái)大,
一菌可藏人一個(gè)。
黑如點(diǎn)漆黃如金,
第一不怕驟雨淋。
得雨聲如打荷葉,
腳如紫玉排粉節(jié)。
行人一個(gè)掇一枚,
無(wú)雨即闔有雨開(kāi)。
與風(fēng)最巧能向背,
忘卻頭上天倚蓋。
此菌破來(lái)還可補(bǔ),
只不堪餐不堪煮。
這首詩(shī)詞的詩(shī)意是通過(guò)描繪雨后道邊奇怪的菌類(lèi),表達(dá)了作者對(duì)大自然的觀察和贊美之情。詩(shī)中的菌類(lèi)形態(tài)奇特,有著黑如點(diǎn)漆、黃如金的顏色,它們?cè)谟晁淖虧?rùn)下迅速生長(zhǎng),高大如人。菌類(lèi)在雨聲中搖曳,腳下的菌柄如紫玉一般光滑。行人看到這些菌類(lèi),會(huì)摘取一枚,如果沒(méi)有雨,就合上傘,有雨時(shí)再打開(kāi)。菌類(lèi)與風(fēng)相處得很巧妙,能夠隨風(fēng)搖擺,仿佛忘記了頭上的天倚蓋。雖然這些菌類(lèi)形態(tài)奇特,但它們并不適合食用。
這首詩(shī)詞通過(guò)對(duì)菌類(lèi)的描繪,展示了作者對(duì)自然界奇妙生命形態(tài)的觀察和贊美之情。同時(shí),詩(shī)中也蘊(yùn)含了對(duì)大自然的敬畏和對(duì)生命的獨(dú)特理解。 |
|