|
|
竹溪評(píng)余近詩(shī)發(fā)藥甚多次韻 / 作者:劉克莊 |
趁潮生處先拋網(wǎng),臥月明中不脫簑。
晚學(xué)銅人緘不語(yǔ),早知鐵漢鈍難磨。
囁嚅吾欲多長(zhǎng)慶,鉤畫(huà)君真逼永和。
自剔燈花看吟草,夜闌不覺(jué)曉牌過(guò)。
|
|
竹溪評(píng)余近詩(shī)發(fā)藥甚多次韻解釋: 《竹溪評(píng)余近詩(shī)發(fā)藥甚多次韻》是宋代劉克莊的一首詩(shī)詞。下面是詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
趁潮生處先拋網(wǎng),
在竹溪里漲潮之時(shí),我先拋下漁網(wǎng),
PoeticTranslation:Takingadvantageoftherisingtide,Icastmyfishingnetfirst,
臥月明中不脫簑。
躺在明亮的月光下,不脫下身上的雨衣。
PoeticTranslation:Lyingunderthemoonlight,Idonottakeoffmyraincoat.
晚學(xué)銅人緘不語(yǔ),
晚年學(xué)習(xí)銅人卻沉默不語(yǔ),
PoeticTranslation:Inmylateryears,studyinglikeabronzeman,remainingsilent,
早知鐵漢鈍難磨。
早知道鐵人的剛硬難以磨滅。
PoeticTranslation:IfonlyIhadknownhowdifficultitistoblunttheedgeofanironman.
囁嚅吾欲多長(zhǎng)慶,
我吞吞吐吐地說(shuō)我渴望更多的長(zhǎng)壽,
PoeticTranslation:Hesitant,Iexpressmydesireforalongerlife,
鉤畫(huà)君真逼永和。
勾勒畫(huà)面描繪著真實(shí)逼真的永和。
PoeticTranslation:Thebrushstrokesdepictavividsceneofeverlastingharmony.
自剔燈花看吟草,
我自己剔除燈花,看著吟詩(shī)的草稿,
PoeticTranslation:Iclearawaythedistractionsofthelampandfocusonthedraftofthepoem,
夜闌不覺(jué)曉牌過(guò)。
夜深了,直到天亮了,我都沒(méi)有覺(jué)察到時(shí)間的流逝。
PoeticTranslation:Unawareofthepassingtime,nightfadesintodawn.
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)詞描繪了一個(gè)晚年的詩(shī)人,他利用竹溪漲潮之際拋網(wǎng)捕魚(yú),以此比喻自己晚年仍然不斷努力,積極追求更多的成就。他在明亮的月光下躺著,保持著謙遜和堅(jiān)持,不忘初心。他學(xué)習(xí)如銅人般刻苦,但深知鐵人般的堅(jiān)韌不易磨滅。他猶豫地表達(dá)了對(duì)長(zhǎng)壽的渴望,同時(shí)通過(guò)描繪畫(huà)面展現(xiàn)了真實(shí)而逼真的永和之境。他心無(wú)旁騖地閱讀自己的詩(shī)稿,剔除了外界的干擾。夜晚漸深,他沉浸在創(chuàng)作中,直到天亮才意識(shí)到時(shí)間的流逝。
整首詩(shī)詞以自然景物和藝術(shù)形象為背景,通過(guò)寓言和隱喻的手法,表達(dá)了作者對(duì)追求和創(chuàng)作的執(zhí)著與堅(jiān)持。詩(shī)人通過(guò)與自然的互動(dòng)和對(duì)自身境遇的思考,體現(xiàn)了他在晚年仍然保持對(duì)理想的追求和不斷超越的精神。同時(shí),這首詩(shī)詞也展現(xiàn)了作者對(duì)藝術(shù)和詩(shī)歌創(chuàng)作的熱愛(ài)和專注,表達(dá)了他對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作的自省和深入思考。 |
|