|
|
旅中答喻軍事問(wèn)客情 / 作者:善生 |
一自游他國(guó),相逢少故人。
縱然為客樂,爭(zhēng)似在家貧。
畜恨霜侵鬢,搜詩(shī)病入神。
若非憐片善,誰(shuí)肯問(wèn)風(fēng)塵。
|
|
旅中答喻軍事問(wèn)客情解釋: 詩(shī)詞:《旅中答喻軍事問(wèn)客情》
途中客他國(guó),偶遇少故人。
縱然為客樂,爭(zhēng)似在家貧。
積恨霜侵鬢,尋詩(shī)病入神。
若非憐片善,誰(shuí)肯問(wèn)風(fēng)塵。
譯文:
在旅途中作客于他國(guó),偶然遇到了少有的故人。
即使為客人而感到快樂,卻難比得上在家中的貧困生活。
積蓄的怨恨如同寒霜侵蝕我的鬢發(fā),尋找詩(shī)歌成了我心神的病癥。
如果不是因?yàn)楣嗜藗儗?duì)我的贊賞,又有誰(shuí)愿意詢問(wèn)我風(fēng)塵的遭遇。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)寫了旅途中的心情。詩(shī)人在他國(guó)作客時(shí),偶然遇到了少有的故人。雖然身為客人也能感到一絲的快樂,但仍然難以比擬在自己的家鄉(xiāng)的貧困生活。詩(shī)人積蓄的怨恨如同寒霜侵蝕他的鬢發(fā),同時(shí)他對(duì)尋找詩(shī)歌的癡迷也深深影響著他的思緒。詩(shī)人感慨地說(shuō),如果不是因?yàn)檫@些故人的贊賞和關(guān)懷,他又有誰(shuí)愿意詢問(wèn)他在旅途中所遭遇到的風(fēng)塵之事呢?
這首詩(shī)抒發(fā)了詩(shī)人在旅途中的孤寂和彷徨。他感到自己的貧困生活并不比作客于他國(guó)好,而且還承受著被他人遺忘、被生活拋棄的痛苦。雖然身在他國(guó),但詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的回憶和思念仍如影隨形。他將自己的思緒寄托于詩(shī)歌,希望借此得到他人的關(guān)注和認(rèn)同。他的心靈受到了傷害和冷落,只有那些故人們會(huì)用欣賞的目光展現(xiàn)對(duì)他的贊賞和關(guān)懷。 |
|