|
|
聽(tīng)蘆管 / 作者:白居易 |
幽咽新蘆管,凄涼古竹枝。
似臨猿峽唱,疑在雁門(mén)吹。
調(diào)為高多切,聲緣小乍遲。
粗豪嫌觱篥,細(xì)妙勝參差。
云水巴南客,風(fēng)沙隴上兒。
屈原收淚夜,蘇武斷腸時(shí)。
仰秣胡駒聽(tīng),驚棲越鳥(niǎo)知。
何言胡越異,聞此一同悲。
|
|
聽(tīng)蘆管解釋:
《聽(tīng)蘆管》,是唐代詩(shī)人白居易所作的一首詩(shī)。下面是對(duì)該詩(shī)的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
中文譯文:
聽(tīng)到幽咽悲傷的新蘆管,
圈院里傳來(lái)凄涼的古竹枝。
聲音像是站在猿峽中歌唱,
仿佛在雁門(mén)的風(fēng)中吹。
調(diào)子高亢而多切,
音調(diào)小而久細(xì)。
粗豪的胡笳嫌棄悲凄,
細(xì)妙的竹笛勝過(guò)千奇百怪。
云水間的巴南客,
風(fēng)沙地上的隴上兒。
回首屈原流下淚水的夜晚,
回想蘇武心碎的時(shí)刻。
仰望秣陵的胡馬去聽(tīng),
驚動(dòng)越地的鳥(niǎo)兒知曉。
說(shuō)什么胡人和越人不同,
聽(tīng)到此聲都同樣悲痛。
詩(shī)意:
這首詩(shī)以“聽(tīng)蘆管”為題,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)樂(lè)器之美的贊美和對(duì)音樂(lè)的情感共鳴。他通過(guò)描寫(xiě)不同樂(lè)器的特點(diǎn),表達(dá)了對(duì)音樂(lè)語(yǔ)言的理解和對(duì)音樂(lè)的沉浸。
賞析:
《聽(tīng)蘆管》以敘事的方式展示了不同樂(lè)器的魅力,并融入了對(duì)歷史和文化的回憶。詩(shī)人通過(guò)對(duì)比粗豪的胡琴和細(xì)妙的竹笛,揭示了樂(lè)器音色的多樣性和表現(xiàn)力。他引用了屈原和蘇武這兩位歷史人物的形象,使詩(shī)詞帶有濃厚的文化底蘊(yùn)。最后,詩(shī)人通過(guò)聲音的共鳴,表達(dá)了胡人和越人在情感上的共同之處,表現(xiàn)出音樂(lè)的情感力量超越了地域和文化的界限。整首詩(shī)詞優(yōu)美流暢,字詞簡(jiǎn)潔明了,富有韻律感和音樂(lè)感,展示了白居易扎實(shí)的寫(xiě)作技巧和對(duì)音樂(lè)的深刻理解。
|
|