|
|
寄外征衣 / 作者:陳玉蘭 |
夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?
|
|
寄外征衣解釋: 你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂。
我寄上一封簡(jiǎn)短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,寒氣來到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?
注釋
①妾:舊時(shí)婦女自稱。
②吳:指江蘇一帶。寄外征衣簡(jiǎn)析詩(shī)人以真誠(chéng)的感情,自然通俗的語言,寫出了一個(gè)女子想念和關(guān)懷守衛(wèi)邊關(guān)的丈夫的心情,寫得真切感人。 |
|