|
|
天街 / 作者:秦韜玉 |
九衢風(fēng)景盡爭(zhēng)新,獨(dú)占天門近紫宸。
寶馬競(jìng)隨朝暮客,香車爭(zhēng)碾古今塵。
煙光正入南山色,氣勢(shì)遙連北闕春。
莫見(jiàn)繁華只如此,暗中還換往來(lái)人。
|
|
天街解釋: 《天街》
九衢風(fēng)景盡爭(zhēng)新,
獨(dú)占天門近紫宸。
寶馬競(jìng)隨朝暮客,
香車爭(zhēng)碾古今塵。
煙光正入南山色,
氣勢(shì)遙連北闕春。
莫見(jiàn)繁華只如此,
暗中還換往來(lái)人。
中文譯文:
九條大道景色都在爭(zhēng)取變得更加壯麗新穎,
唯有天門一帶靠近皇宮,
能獨(dú)享的特權(quán)。
寶馬車在早晚接送朝廷使者時(shí)爭(zhēng)相跟隨,
香車在輾過(guò)古今塵土?xí)r爭(zhēng)相競(jìng)搶。
霧氣正好透入南山的顏色之中,
氣勢(shì)恢宏遠(yuǎn)連北方皇宮的春天。
不要以為只有這些繁華景象,
在暗處還有著往來(lái)于這里的人們。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)以唐朝的壯觀景象和人們的繁華生活為主題,描繪了街道上的繁華和車馬的喧囂。詩(shī)中所描述的天街是指位于長(zhǎng)安城中央的皇宮周圍的街道,那里是富貴人家、高官顯貴們居住的地方,每天都有著車馬接送朝廷使者和貴族們的繁忙場(chǎng)景。
全詩(shī)運(yùn)用了對(duì)比的手法,將九條大街道景色新穎獨(dú)特的一面與天門一帶的繁華形成對(duì)照。詩(shī)人描述了車馬穿梭于繁華街道上的景象,滿街的豪車奢侈品與古老的行人塵土相遇,強(qiáng)調(diào)了現(xiàn)代都市繁忙生活和古代街道的歷史淵源。
Versetranslation:
"Tianjie"(HeavenlyStreet)
Theninestreetscompetetobenewandnovelscenery,
Onlythestreetsneartheimperialpalace
Canenjoyexclusiveprivileges.
Theluxurycarriagescompetetofollowthemorningandeveningofficials,
Themagnificentcarriagescompetetocrushtheancientandmoderndust.
Themistlightisjustenteringthecolorsofthesouthernmountains,
Themomentumextendsfartothenorthernimperialpalaceinspring.
Don'tthinkthatthisistheonlymagnificence,
Inthedarkness,therearestillpeoplecomingandgoing.
InterpretationandAppreciation:
ThispoemrevolvesaroundthemagnificentscenesandprosperouslivesoftheTangDynasty,depictingthehustleandbustleofthestreetsandthenoiseofcarriagesandhorses.The"Tianjie"inthepoemreferstothestreetssurroundingtheimperialpalaceinthecenterofChang'ancity.Itistheplacewherewealthyfamiliesandhigh-rankingofficialslive,andtherearescenesofbustlingofficialsandnoblesbeingescortedbycarriagesandhorseseveryday.
Thepoemusesacontrastingtechnique,juxtaposingthenovelanduniquesceneryoftheninestreetswiththeprosperityofthestreetsneartheimperialpalace.Thepoetdescribesthesceneofcarriagesandhorsesshuttlingonthebustlingstreets,whereluxurycarsandextravagantgoodsmeettheancientpedestriansandtheirdustysurroundings,emphasizingthebusymodernlifeandthehistoricaloriginsoftheancientstreets. |
|