|
|
|
天下未偃兵,儒生預(yù)戎事。
功勞安可問,且有忝官累。
昔常以荒浪,不敢學(xué)為吏。
況當(dāng)在兵家,言之豈容易。
忽然向三嶺,境外為偏帥。
時(shí)多尚矯詐,進(jìn)退多欺貳。
縱有一直方,則上似奸智。
誰為明信者,能辨此勞畏。
|
|
寄源休解釋: 《寄源休》
亂世未停戰(zhàn)事,文人預(yù)備從軍。功勞何人問,卻有慚愧的職責(zé)。曾經(jīng)沉溺于浪跡,不敢謀求官職。況且如今身處軍中,言之豈容易。突然被派到偏遠(yuǎn)之地,境外擔(dān)任帥職。那時(shí)候矯詐欺騙的人比較多,進(jìn)退之間常常欺負(fù)我。即使有正直的人,上級(jí)也認(rèn)為我像奸詐之徒。誰能看出我明白之心,理解我膽怯之苦呢。
譯文:
《寄源休》
亂世未停戰(zhàn)事,文人預(yù)備從軍。
Theworldisstillinchaosandthereisnoendtowars,scholarsarepreparingtojointhearmy.
功勞何人問,卻有慚愧的職責(zé)。
Whocaresaboutachievements,thereisonlytheshamefulresponsibility.
曾經(jīng)沉溺于浪跡,不敢謀求官職。
Onceindulgedinwandering,Idarenotseekofficialposition.
況且如今身處軍中,言之豈容易。
Moreover,nowIfindmyselfinthearmy,it'shardtoexpressmythoughtsfreely.
突然被派到偏遠(yuǎn)之地,境外擔(dān)任帥職。
Suddenlybeingsenttoaremoteplace,outsidetheborder,andassumingacommandingposition.
那時(shí)候矯詐欺騙的人比較多,進(jìn)退之間常常欺負(fù)我。
Atthattime,thereweremanydeceitfulpeople,whooftenbulliedmeinmychoices.
即使有正直的人,上級(jí)也認(rèn)為我像奸詐之徒。
Evenifthereareuprightpeople,thesuperiorswillalsoseemeasacunningperson.
誰能看出我明白之心,理解我膽怯之苦呢。
Whocanseemyclearheartandunderstandmyfearandbitterness?
詩意和賞析:
《寄源休》是唐代元結(jié)的一首詩,通過抒發(fā)作者在亂世之中戰(zhàn)亂頻仍、文人從軍的艱辛和心境的轉(zhuǎn)變。詩中表達(dá)了作者對(duì)亂世中的文人預(yù)備從軍的感嘆和疑問,以及自己被派到偏遠(yuǎn)之地?fù)?dān)任帥職的無奈和憂慮。作者通過揭示世道的險(xiǎn)惡、矯詐欺騙的人多以及上級(jí)對(duì)自己的不信任,表達(dá)出自己的苦悶和內(nèi)心的矛盾。最后,作者呼應(yīng)自己的心聲,希望有人能夠看到自己的真心和明白自己的內(nèi)心苦悶。
整首詩以平易近人的語言表達(dá)了作者的思想情感,其表達(dá)了一個(gè)平凡文人在亂世中的痛苦和內(nèi)心的掙扎。通過這首詩,可以看出元結(jié)對(duì)于戰(zhàn)爭和權(quán)力游戲的厭惡,同時(shí)也表達(dá)了自己在世態(tài)炎涼中的無奈和悲涼之情。 |
|