|
|
夏晚有懷平泉林居(宜春作) / 作者:李德裕 |
孟夏守畏途,舍舟在徂暑。
愀然何所念,念我龍門塢。
密竹無(wú)蹊徑,高松有四五。
飛泉鳴樹(shù)間,颯颯如度雨。
菌桂秀層嶺,芳蓀媚幽渚。
稚子候我歸,衡門獨(dú)延佇。
誰(shuí)言圣與哲,曾是不懷土。
公旦既思周,宣尼亦念魯。
矧余竄炎裔,日夕誰(shuí)晤語(yǔ)。
眷闕悲子牟,班荊感椒舉。
凄凄視環(huán)玦,惻惻步庭廡。
豈待莊舄吟,方知倦羈旅。
|
|
夏晚有懷平泉林居(宜春作)解釋: 《夏晚有懷平泉林居(宜春作)》是唐代李德裕創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
孟夏守畏途,
Inmidsummer,Iremainfearfulonthejourney,
舍舟在徂暑。
Iabandonmyboatduringthescorchingheat.
愀然何所念,
Withamelancholyheart,whatdoIthinkof?
念我龍門塢。
IthinkofmyhermitageinLongmen.
密竹無(wú)蹊徑,
Densebambooobstructsthepath,
高松有四五。
Tallpinetrees,fourorfiveinsight.
飛泉鳴樹(shù)間,
Aflyingspringmurmursamongthetrees,
颯颯如度雨。
Itssoundrustleslikeapassingshower.
菌桂秀層嶺,
Mushroomsandlaurelsbloomonthelayeredhills,
芳蓀媚幽渚。
Fragranceandlushnessenchantthesecludedshores.
稚子候我歸,
Myyoungchildawaitsmyreturn,
衡門獨(dú)延佇。
AtthegateofHeng,theywaitalone.
誰(shuí)言圣與哲,
Whospeaksofthesaintsandsages,
曾是不懷土。
Ioncedidnotyearnforthisland.
公旦既思周,
GongDanlongsfortheZhouDynasty,
宣尼亦念魯。
XuanNialsocherishesthestateofLu.
矧余竄炎裔,
YetIamexiledtoaforeignland,
日夕誰(shuí)晤語(yǔ)。
Dayandnight,whodoIconversewith?
眷闕悲子牟,
ThepalaceyearnsforthechildofMu,
班荊感椒舉。
BanJingandGanJiaoaremovedtotears.
凄凄視環(huán)玦,
Gloomyanddesolate,Igazeatthejadeornaments,
惻惻步庭廡。
Sorrowfulanddistressed,Ipaceinthecourtyard.
豈待莊舄吟,
MustIwaitforZhuangXi'schant,
方知倦羈旅。
Totrulyunderstandmywearinessofbeingawanderer.
詩(shī)詞的中文譯文:
孟夏時(shí)節(jié)守著畏怯的道路,
在酷暑中我放棄了船只。
憂慮之情何所念及,
我思念著我在龍門的山居。
茂密的竹子擋住了小徑,
高聳的松樹(shù)約有四五株。
飛瀑?gòu)臉?shù)林間響起,
颯颯之聲猶如夏雨飄灑。
山間散發(fā)著珍貴的桂香,
芬芳的草木嬌媚在幽深的水濱。
我的孩子等待著我歸來(lái),
他獨(dú)自在衡門前等待。
誰(shuí)說(shuō)圣賢和智者,
曾經(jīng)不思念自己的故土。
公旦思念周朝的盛世,
宣尼也念古魯國(guó)的輝煌。
而我卻流亡在炎熱的他鄉(xiāng),
日夜間與誰(shuí)相互交談?
宮廷中的人們?yōu)樽幽哺械綉n傷,
班荊和椒舉也為之動(dòng)容。
我凄凄地注視著環(huán)玦玉器,
憂傷地在庭院中徘徊。
難道只有莊子和舄子的吟詩(shī),
才能真正理解我對(duì)漂泊生活的厭倦。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)詞描繪了李德裕夏天旅途中的思緒和感受,以及他對(duì)故鄉(xiāng)的思念和對(duì)流亡生涯的困乏。詩(shī)人通過(guò)自然景物的描繪,表達(dá)了他內(nèi)心的孤獨(dú)和思鄉(xiāng)之情。
詩(shī)詞開(kāi)篇,詩(shī)人描述了自己在夏季旅途中的畏懼和厭煩,舍棄了船只而選擇留在徂暑之地。接著,詩(shī)人回憶起自己在龍門的山居,對(duì)這片居所充滿了思念之情。
接下來(lái)的幾句中,詩(shī)人以自然景物為背景,描繪了茂密的竹林和高聳的松樹(shù),以及飛泉在樹(shù)林中的悅耳聲音,給人以幽靜和清涼的感受。山間的菌桂和芳蓀更是嬌美迷人,增添了詩(shī)意的色彩。
在詩(shī)的后半部分,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)家人的思念和對(duì)故鄉(xiāng)的眷戀。他提到自己的孩子在等待他歸來(lái),而他卻孤獨(dú)地等待在衡門。詩(shī)人進(jìn)一步表達(dá)了對(duì)圣賢和智者的思念,他提到公旦思念周朝的盛世,宣尼念古魯國(guó)的輝煌,暗示著自己對(duì)過(guò)去的向往。
最后幾句中,詩(shī)人以凄涼的語(yǔ)言描寫了自己在流亡中的困境和心情。他感嘆自己被流放到陌生的土地,日夜孤獨(dú)無(wú)人交流。宮廷中的人們對(duì)他的遭遇感到悲傷,班荊和椒舉也為他流亡的遭遇而感動(dòng)。詩(shī)人以凄涼的目光注視著環(huán)玦玉器,憂傷地在庭院中徘徊。最后兩句表達(dá)了他對(duì)能夠與莊子和舄子一起吟詩(shī)的渴望,以此來(lái)理解他對(duì)漂泊生活的疲倦和厭倦。
整首詩(shī)詞以描寫自然景物為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)個(gè)人情感和精神境界的表達(dá),展示了詩(shī)人在流亡中的孤獨(dú)和對(duì)故鄉(xiāng)的思念。同時(shí),詩(shī)人也通過(guò)對(duì)古代圣賢和智者的提及,表達(dá)了對(duì)過(guò)去輝煌時(shí)代的向往和對(duì)真理智慧的追求。整首詩(shī)詞情感真摯,意境深遠(yuǎn),展現(xiàn)了唐代士人在流亡中的孤獨(dú)和對(duì)家國(guó)的思念之情,具有濃郁的抒情色彩。 |
|