|
|
春送從叔游襄陽(yáng) / 作者:李頎 |
言別恨非一,棄置我宗英。
向用五經(jīng)笥,今為千里行。
裹糧顧庭草,羸馬詰朝鳴。
斗酒對(duì)寒食,雜花宜晚晴。
春衣采洲路,夜飲南陽(yáng)城。
客夢(mèng)峴山曉,漁歌江水清。
楚俗少相知,遠(yuǎn)游難稱情。
同人應(yīng)館谷,刺史在郊迎。
只合侍丹扆,翻令辭上京。
時(shí)方春欲暮,嘆息向流鶯。
|
|
春送從叔游襄陽(yáng)解釋: 《春送從叔游襄陽(yáng)》是唐代李頎的一首詩(shī),詩(shī)意表達(dá)了離別之情和對(duì)遠(yuǎn)方旅行的思念之情。此詩(shī)的中文譯文如下:
分手時(shí)的恨不止一次,你遺忘了我這位宗族的英才。曾經(jīng)用過(guò)的書箱五經(jīng),現(xiàn)在變成了千里行的行裝。包裹裝糧的草堆在庭院里,瘦弱的馬在朝陽(yáng)中嘶鳴。斗酒與寒食相對(duì),五彩斑斕的花朵在晴朗的天空中宜人。春天的衣物采集河洲的路上,晚上在南陽(yáng)的城市里暢飲。客人夢(mèng)見峴山清晨,在江水悠揚(yáng)的漁歌中寧?kù)o。楚地的風(fēng)俗,少有交情,遠(yuǎn)游的旅人難以言情。與同伴們應(yīng)該在館谷相聚,刺史在郊外迎接。但我只能侍奉在宮廷,又被迫前往京城辭別。此時(shí)正是春天暮去的時(shí)刻,我嘆息著望著流水的鳥兒。
這首詩(shī)描繪了詩(shī)人與從叔分別時(shí)的情景,表達(dá)了他對(duì)離別的痛苦和對(duì)遠(yuǎn)方的思念。詩(shī)中通過(guò)描寫行裝、馬匹、酒宴、花朵和夢(mèng)境等細(xì)節(jié),展現(xiàn)了離別時(shí)的悲涼和對(duì)故鄉(xiāng)的留戀之情。詩(shī)人通過(guò)對(duì)楚地風(fēng)俗和同伴們的描述,抒發(fā)了在異鄉(xiāng)旅行的孤寂和無(wú)助之感。最后,詩(shī)人以春天暮去、流水鳥兒的形象作結(jié),深化了離別的感傷和對(duì)時(shí)光流逝的感慨。整首詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美、意境獨(dú)特,表現(xiàn)了詩(shī)人細(xì)膩的感情和對(duì)生活的感悟。 |
|