|
|
|
恍惚登高嶺,裴回看落日。
遙想仲長(zhǎng)園,如親幼安室。
春渚菖蒲登,山中撥谷鳴。
相思不道遠(yuǎn),太息未知情。
意君來(lái)此地,時(shí)復(fù)疏林薄。
中夜掃閑門(mén),迎晨閉菌閣。
屣履清池上,家童奉信歸。
憂(yōu)隨落花散,目送歸云飛。
故交在天末,心知復(fù)千里。
無(wú)人暫往來(lái),獨(dú)作中林士。
|
|
山中貽崔六琪華解釋?zhuān)?/h2> 中文譯文:
我迷迷糊糊地登上高嶺,回首看著夕陽(yáng)西下。
遙想起在仲長(zhǎng)園的時(shí)光,如同親人孩童的舒適房間。
春天,登上菖蒲濱,山中谷底的谷鳴聲響起。
相思之情無(wú)法說(shuō)盡,只能太息著未知的情感。
盼望你能來(lái)到這里,時(shí)常造訪(fǎng)我這疏林淡泊之地。
在深夜里,我掃除著無(wú)事的門(mén)道,早晨迎接新的一天,關(guān)閉著菌閣。
穿著履物踏上清池邊,家中的仆役奉來(lái)了信件。
憂(yōu)愁隨著落花而散,目送著歸云飛逝。
故交只能在天涯相隔,心知道再有千里之遠(yuǎn)。
沒(méi)有人會(huì)暫時(shí)前來(lái),我獨(dú)自在這中林成為一名士子。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)了作者儲(chǔ)光羲對(duì)友人崔六琪華的思念之情。詩(shī)人登上山嶺之上眺望,回憶起在仲長(zhǎng)園的時(shí)光,感嘆著友人不在身邊時(shí)的孤寂和憂(yōu)傷。他心中期待著友人能夠到此地造訪(fǎng),但卻遠(yuǎn)在天涯,情感近乎千里遙遠(yuǎn)。詩(shī)人以清新淡泊的心態(tài),守望著中林的靜謐,暗示了他對(duì)友情的深切珍視和對(duì)友人的思念之情。整首詩(shī)意境典雅唯美,抒發(fā)了作者內(nèi)心深處對(duì)友人的深情厚誼。 |
|