|
|
賦得浮橋 / 作者:李世民 |
岸曲非千里,橋斜異七星。
暫低逢輦度,還高值浪驚。
水搖文鹢動(dòng),纜轉(zhuǎn)錦花縈。
遠(yuǎn)近隨輪影,輕重應(yīng)人行。
|
|
賦得浮橋解釋?zhuān)?/h2> 詩(shī)詞的中文譯文:
曲岸非千里,橋斜異七星。
時(shí)而低處遇到車(chē)駕通過(guò),又時(shí)而高處感受波浪的驚濤。
水面晃動(dòng)著文彩鹢鳥(niǎo)的身姿,纜繩上鑲嵌著錦花縈繞。
遠(yuǎn)近景象隨著車(chē)輪的移動(dòng)而變化,輕重人的步行也有相應(yīng)的變化。
詩(shī)意:
這首詩(shī)寫(xiě)了一座浮橋的景物,表達(dá)了橋梁的特殊之處以及人們?cè)跇蛏闲凶叩母惺堋?br/> 賞析:
這首詩(shī)以浮橋?yàn)楸尘埃ㄟ^(guò)描述橋的外貌特征和人們?cè)跇蛏闲凶邥r(shí)的不同體驗(yàn),展現(xiàn)了橋梁的獨(dú)特之處。詩(shī)人描繪了橋的形態(tài),將其比喻為七顆星星的排列,強(qiáng)調(diào)了橋的斜度和獨(dú)特的形狀。詩(shī)中提到橋的低處常有皇帝的車(chē)駕通過(guò),高處卻常受到波浪的沖擊,以此展現(xiàn)了橋梁所面臨的各種挑戰(zhàn)。此外,詩(shī)人還借橋上的景物展現(xiàn)了橋面水面的晃動(dòng),以及橋邊纜繩上的錦花,為讀者呈現(xiàn)出繁華熱鬧的景象。最后,詩(shī)人還強(qiáng)調(diào)了橋的靈活性,隨著車(chē)輪的運(yùn)動(dòng),遠(yuǎn)處和近處的景象也隨之變化,同時(shí)人們的步履輕重也會(huì)有所調(diào)整。整首詩(shī)以簡(jiǎn)潔、生動(dòng)的語(yǔ)言描繪了浮橋的景象,給人以視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的感受,展現(xiàn)了橋梁作為一種交通工具和景觀(guān)結(jié)合的特殊魅力。 |
|