|
|
冬狩 / 作者:李世民 |
烈烈寒風(fēng)起,慘慘飛云浮。
霜濃凝廣隰,冰厚結(jié)清流。
金鞍移上苑,玉勒騁平疇。
旌旗四望合,罝羅一面求。
楚踣爭(zhēng)兕殪,秦亡角鹿愁。
獸忙投密樹(shù),鴻驚起礫洲。
騎斂原塵靜,戈回嶺日收。
心非洛汭逸,意在渭濱游。
禽荒非所樂(lè),撫轡更招憂(yōu)。
|
|
冬狩解釋?zhuān)?/h2> 詩(shī)詞《冬狩》的譯文如下:
烈烈寒風(fēng)起,
Thefiercecoldwindarises,
慘慘飛云浮。
Thedesolatecloudsflyabout.
霜濃凝廣隰,
Theheavyfrostfreezesthewidemarshes,
冰厚結(jié)清流。
Thethickiceformsontheclearstreams.
金鞍移上苑,
Thegoldensaddlemovestotheimperialpark,
玉勒騁平疇。
Thejadereinsgallopovertheflatfields.
旌旗四望合,
Theflagsandbannerscometogetherfromalldirections,
罝羅一面求。
Thehuntingnetsaresetupinoneplace.
楚踣爭(zhēng)兕殪,
Chubeatthedrumsandcompetedagainsteachother,
秦亡角鹿愁。
Qin'shorneddeerlamentthefalloftheQinDynasty.
獸忙投密樹(shù),
Theanimalshurriedlyseekshelterindensetrees,
鴻驚起礫洲。
Thewildgeesearestartledandflyupfromthegravelshoals.
騎斂原塵靜,
Thehorsemengatherthedustintheplainanditbecomesquiet,
戈回嶺日收。
Thespearsarewithdrawnasthedayclosesinthemountains.
心非洛汭逸,
MyheartisnotateaseinLuoandRui,
意在渭濱游。
MymindissetonplayingintheWeiRiver'sshore.
禽荒非所樂(lè),
Iamnotdelightedbythescarcityofgame,
撫轡更招憂(yōu)。
Iholdthereins,feelingevenmoreworried.
這首詩(shī)詞描繪了李世民冬天去狩獵的情景。他描述了寒風(fēng)、飛云、霜和冰的圖景,并表達(dá)了他的豪感和王者氣度。他形容自己騎著金鞍、踏著玉勒,在廣闊的原野上奔馳,驅(qū)使獵獸。他提到了楚國(guó)和秦國(guó)的爭(zhēng)斗,以及野生動(dòng)物為了躲避獵獵而去到樹(shù)林中躲避的情景。最后,他表達(dá)了自己內(nèi)心的焦慮和不安,撫摸著馬韁繩,帶著憂(yōu)愁。
這首詩(shī)詞展示了李世民的統(tǒng)治者風(fēng)范和對(duì)冬季狩獵的熱愛(ài)。他通過(guò)生動(dòng)的描寫(xiě)和獨(dú)特的意象,生動(dòng)地表達(dá)了自己的情感和思想。同時(shí),詩(shī)中也融入了作者對(duì)戰(zhàn)亂和動(dòng)蕩時(shí)期的思考,體現(xiàn)了對(duì)國(guó)家命運(yùn)的關(guān)切和擔(dān)憂(yōu)。
這首詩(shī)詞以其雄渾壯美的詞句和豐富的意象給人留下了深刻的印象。通過(guò)描繪自然景觀、動(dòng)物活動(dòng)和內(nèi)心感受,作者成功地傳達(dá)了自己所要表達(dá)的主題和情感。整個(gè)詩(shī)詞飽含著豪情和深沉,表現(xiàn)了唐代詩(shī)人獨(dú)特的審美和情感世界。 |
|