|
|
|
浮湘沿迅湍,逗浦凝遠(yuǎn)盼。
漸見(jiàn)江勢(shì)闊,行嗟水流漫。
赤岸雜云霞,綠竹緣溪澗。
向背群山轉(zhuǎn),應(yīng)接良景晏。
沓障連夜猿,平沙覆陽(yáng)雁。
紛吾望闕客,歸橈速已慣。
中道方溯洄,遲念自茲撰。
賴(lài)欣衡陽(yáng)美,持以蠲憂(yōu)患。
|
|
自湘源至潭州衡山縣解釋?zhuān)?/h2> 詩(shī)詞中文譯文:
從湘江源頭到湖南潭州衡山縣
浮湘河水迅猛,停船浦口凝遠(yuǎn)望。
漸漸看到江勢(shì)廣闊,行路感嘆水流漫長(zhǎng)。
赤色岸邊云霞交錯(cuò),綠竹蔓延溪澗之畔。
往來(lái)群山不斷轉(zhuǎn)換,相接的景色美麗而寧?kù)o。
沿途隔著密密的林叢,夜晚里回蕩著猿猴的叫聲。
平靜的水面上覆蓋著陽(yáng)光,飛翔的雁群在沙地上成群結(jié)隊(duì)。
我心中不斷盼望著接待人才,渴望著返航的速度。
在途中忽然想起船只會(huì)逆水而行,感到遲疑,于是寫(xiě)下了這首詩(shī)。
感謝沿途衡陽(yáng)美景的陪伴,借此減輕了憂(yōu)愁和煩惱。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)通過(guò)描寫(xiě)旅途中的風(fēng)景和心情變化,表達(dá)了詩(shī)人宋之問(wèn)對(duì)家鄉(xiāng)湖南華夏大地的深厚情感。他從湘江出發(fā),一路領(lǐng)略著湖南途中的自然景色和人文風(fēng)情,表達(dá)了對(duì)湖南美麗山川和優(yōu)美環(huán)境的贊美之情。詩(shī)中以自然景色的描繪來(lái)表現(xiàn)詩(shī)人的情緒變化,通過(guò)描寫(xiě)湘江的奔流、江水的漫長(zhǎng)、岸邊的云霞和竹林的蔓延等,展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)湖南風(fēng)光的熱愛(ài)和向往。同時(shí),詩(shī)人還抒發(fā)了歸程的憂(yōu)愁和期待。他希望衡陽(yáng)美景能夠安撫他的煩憂(yōu)和焦慮,為他帶來(lái)寧?kù)o和歡樂(lè)。整首詩(shī)言簡(jiǎn)意賅,以景寫(xiě)情,情感真摯而傳神。通過(guò)景物描寫(xiě)和感嘆之情,展現(xiàn)了詩(shī)人游歷途中的所見(jiàn)所聞,以及對(duì)家鄉(xiāng)的深情厚意。 |
|