|
|
贈(zèng)遠(yuǎn) / 作者:顧況 |
暫出河邊思遠(yuǎn)道,卻來(lái)窗下聽(tīng)新鶯。
故人一別幾時(shí)見(jiàn),春草還從舊處生。
|
|
贈(zèng)遠(yuǎn)解釋?zhuān)?/h2> 贈(zèng)遠(yuǎn)
暫出河邊思遠(yuǎn)道,
卻來(lái)窗下聽(tīng)新鶯。
故人一別幾時(shí)見(jiàn),
春草還從舊處生。
中文譯文:
送別遠(yuǎn)方的人
暫時(shí)離開(kāi)河邊,思念遠(yuǎn)方的道路,
卻來(lái)到窗前,聆聽(tīng)新鳥(niǎo)的歌聲。
和故友分別已經(jīng)多久,
春草依然從舊地生長(zhǎng)。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)描繪了詩(shī)人與遠(yuǎn)方故友的離別和思念之情。詩(shī)人初離河邊,就開(kāi)始思念起遠(yuǎn)方的路程,心中對(duì)離別產(chǎn)生了遺憾之情。然后他回到窗前,傾聽(tīng)著窗外新鳥(niǎo)的歌聲,或許是希望通過(guò)鳥(niǎo)兒的歌聲能夠聯(lián)系到遠(yuǎn)方的友人,表達(dá)自己的思念之情。
詩(shī)的最后兩句表達(dá)了作者與故友的分離已經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間,但春草依然從故友的舊居生長(zhǎng),暗示著時(shí)間的流逝,而友誼卻能夠長(zhǎng)久地存在。這種情感的延續(xù)讓詩(shī)人感到欣慰,同時(shí)也增添了離別的辛酸。
整首詩(shī)樸實(shí)而真摯,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)遠(yuǎn)方故友的深深思念和對(duì)友誼的珍視之情。通過(guò)自然景物的描繪和內(nèi)心情感的抒發(fā),展現(xiàn)了離別帶來(lái)的痛苦和遺憾,以及對(duì)友情的堅(jiān)信和希望。 |
|