|
|
客行 / 作者:方干 |
藕葉綴為衣,東西泣路岐。
鄉(xiāng)心日落后,身計(jì)酒醒時(shí)。
觸目多添感,凝情足所思。
羈愁難盡遣,行坐一低眉。
|
|
客行解釋: 詩(shī)詞:《客行》
作者:方干
朝代:唐代
藕葉綴為衣,東西泣路岐。
鄉(xiāng)心日落后,身計(jì)酒醒時(shí)。
觸目多添感,凝情足所思。
羈愁難盡遣,行坐一低眉。
中文譯文:
用藕葉縫制衣衫,東西行走時(shí)淚流滿面。
離鄉(xiāng)之心日漸沉寂,身體醒來(lái)時(shí)候已經(jīng)喝醉。
看到一切,感觸倍增,內(nèi)心深處滿是思念。
牽掛和愁思難以舒解,無(wú)論行走還是坐著都低下了頭。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)描述了一位離鄉(xiāng)客行的心情。詩(shī)人穿上了以藕葉縫制的衣服,意味著他臨別之時(shí)的離愁別緒。在行走的路上,他東西分離,不禁滿臉淚水。離開(kāi)故鄉(xiāng)以后,詩(shī)人感到思鄉(xiāng)之念逐漸減弱,但當(dāng)他所到之處觸目所及的一切都讓他倍感思念之情。然而,他卻無(wú)法完全舒解內(nèi)心的牽掛和愁思,無(wú)論是行走還是坐著,都低下了頭,表現(xiàn)出一種無(wú)盡的憂愁。
這首詩(shī)通過(guò)描繪詩(shī)人離鄉(xiāng)客行的心境,表達(dá)了作者深沉的思鄉(xiāng)之情。他在異鄉(xiāng)行走,看到的一切都勾起了他對(duì)故鄉(xiāng)的思念,讓他不禁滿臉淚水。盡管離鄉(xiāng)之心日漸沉寂,但仍然無(wú)法擺脫羈愁之情。詩(shī)人通過(guò)簡(jiǎn)潔而富有感情的語(yǔ)言,將自己內(nèi)心的思念之情表達(dá)得淋漓盡致,展示了唐代詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)的痛切思念之情。 |
|