|
|
宿報(bào)恩寺水閣 / 作者:皮日休 |
寺鎖雙峰寂不開(kāi),幽人中夜獨(dú)裴回。
池文帶月鋪金簟,蓮朵含風(fēng)動(dòng)玉杯。
往往竹梢搖翡翠,時(shí)時(shí)杉子擲莓苔。
可憐此際誰(shuí)曾見(jiàn),唯有支公盡看來(lái)。
|
|
宿報(bào)恩寺水閣解釋: 宿報(bào)恩寺水閣
寺鎖雙峰寂不開(kāi),
幽人中夜獨(dú)裴回。
池文帶月鋪金簟,
蓮朵含風(fēng)動(dòng)玉杯。
往往竹梢搖翡翠,
時(shí)時(shí)杉子擲莓苔。
可憐此際誰(shuí)曾見(jiàn),
唯有支公盡看來(lái)。
詩(shī)詞的中文譯文:
報(bào)恩寺的水閣在夜晚關(guān)閉著,
在幽靜的夜晚,孤獨(dú)的我獨(dú)自來(lái)此徘徊。
池塘的水泛起細(xì)碎的波紋,月光映照在金色的席子上,
荷花含風(fēng)擺動(dòng)著玉杯。
常常有翡翠飛落在竹梢上,
不時(shí)有松果掉在苔蘚上。
可憐的是在這種時(shí)刻誰(shuí)曾經(jīng)見(jiàn)過(guò),
唯有支公(即支道枚)殫精竭慮地看來(lái)。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)描繪了一幅寺院景象,寺院的水閣在深夜一片寂靜,只有詩(shī)人形單影只的身影在苦苦思索。池塘的水泛起細(xì)碎的波紋,映著皎潔的月光,鋪在金色的席子上。荷花隨風(fēng)搖曳,似乎在動(dòng)態(tài)地舞動(dòng)著玉杯。經(jīng)常有翡翠落在竹梢上,松果時(shí)時(shí)掉在苔蘚上。然而,在這樣一個(gè)美景和寂靜的夜晚,可能只有支道枚才能全然欣賞到這樣的景象。整首詩(shī)既展示了自然景色的美麗,同時(shí)也抒發(fā)了孤獨(dú)的情感和對(duì)這份美麗的獨(dú)特理解。詩(shī)人通過(guò)這些描寫(xiě),表達(dá)了自己在深夜獨(dú)自徘徊時(shí)的思考和感悟。整首詩(shī)以簡(jiǎn)潔而凝練的語(yǔ)言,通過(guò)寥寥數(shù)筆勾勒出一幅幽靜美麗的夜景,生動(dòng)地展現(xiàn)了唐代詩(shī)人細(xì)膩的審美情趣。 |
|