|
|
酬李端長(zhǎng)安寓居偶詠見(jiàn)寄 / 作者:盧綸 |
自別前峰隱,同為外累侵。
幾年親酒會(huì),此日有僧尋。
學(xué)稼功還棄,論邊事亦沈。
眾歡徒滿(mǎn)目,專(zhuān)愛(ài)久離心。
覽鬢絲垂鏡,彈琴淚灑襟。
訪田悲洛下,寄宅憶山陰。
薄溜漫青石,橫云架碧林。
壞檐藤障密,衰菜棘籬深。
流散俱多故,憂傷并在今。
唯當(dāng)俟高躅,歸止共抽簪。
|
|
酬李端長(zhǎng)安寓居偶詠見(jiàn)寄解釋?zhuān)?/h2> 《酬李端長(zhǎng)安寓居偶詠見(jiàn)寄》是唐代盧綸創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
譯文:
自別前峰隱,同為外累侵。
幾年親酒會(huì),此日有僧尋。
學(xué)稼功還棄,論邊事亦沈。
眾歡徒滿(mǎn)目,專(zhuān)愛(ài)久離心。
覽鬢絲垂鏡,彈琴淚灑襟。
訪田悲洛下,寄宅憶山陰。
薄溜漫青石,橫云架碧林。
壞檐藤障密,衰菜棘籬深。
流散俱多故,憂傷并在今。
唯當(dāng)俟高躅,歸止共抽簪。
詩(shī)意:
這首詩(shī)是盧綸給李端寫(xiě)的回詩(shī)。詩(shī)人自從與李端別后,隱居在前峰,但卻常常受到外界的麻煩和干擾。幾年來(lái),雖然曾有過(guò)親密的飲酒會(huì),但今天卻有一位僧人上門(mén)拜訪。詩(shī)人放棄了曾經(jīng)學(xué)習(xí)農(nóng)耕的成果,對(duì)國(guó)家邊事也漠不關(guān)心。眾多歡樂(lè)充斥眼前,但他專(zhuān)注地思念著長(zhǎng)期分離的心情。他看著自己白發(fā)斑斑地映照在鏡子中,彈奏琴時(shí)淚水灑濕衣襟。他思念著洛水下的故友,寄托思念之情于山陰的故宅。薄溜的石頭上漫過(guò)青苔,云彩橫亙于碧綠的林木之間。破損的屋檐被藤蔓密密地遮擋,枯萎的菜蔬長(zhǎng)滿(mǎn)了尖銳的荊棘籬笆。流離失散的命運(yùn)給他們帶來(lái)了許多痛苦,憂傷感覺(jué)如今仍在。唯有等待高官晉升,回到故鄉(xiāng)共同抽動(dòng)簪子,才能終止這種困境。
賞析:
這首詩(shī)表達(dá)了盧綸的離愁別緒和對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。詩(shī)人隱居在前峰,卻常常被外界的事務(wù)所干擾,感嘆著與李端的分別。他放棄了過(guò)去的功業(yè),不再關(guān)心國(guó)家的邊事,而是專(zhuān)注于思念和離別的心情。通過(guò)描寫(xiě)自己的白發(fā)、彈琴時(shí)的淚水以及思念洛水和山陰的友人和故鄉(xiāng)的場(chǎng)景,詩(shī)人表達(dá)了對(duì)往事的追憶和對(duì)離散命運(yùn)的痛苦。最后,他寄望于高官晉升,以期能夠結(jié)束流離失所的狀態(tài),回到故鄉(xiāng)與李端共同分享抽簪之樂(lè)。
整首詩(shī)以離愁別緒為主題,通過(guò)描繪細(xì)膩的情感和景物的對(duì)比,展現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心的寂寞和憂傷。同時(shí),詩(shī)中也流露出對(duì)家國(guó)和親友的眷戀之情《酬李端長(zhǎng)安寓居偶詠見(jiàn)寄》isapoemwrittenbyLuLunduringtheTangDynasty.HereistheChinesetranslationofthepoem,followedbyananalysisofitsmeaningandappreciation:
譯文:
自別前峰隱,同為外累侵。
幾年親酒會(huì),此日有僧尋。
學(xué)稼功還棄,論邊事亦沈。
眾歡徒滿(mǎn)目,專(zhuān)愛(ài)久離心。
覽鬢絲垂鏡,彈琴淚灑襟。
訪田悲洛下,寄宅憶山陰。
薄溜漫青石,橫云架碧林。
壞檐藤障密,衰菜棘籬深。
流散俱多故,憂傷并在今。
唯當(dāng)俟高躅,歸止共抽簪。
詩(shī)意:
ThispoemisLuLun'sresponsetoLiDuan.Sincetheirseparation,LuLunhasbeenlivinginseclusiononthepreviouspeak,butconstantlyplaguedbyexternaltroubles.Overtheyears,theyhadintimategatheringsoverdrinks,butonthisday,amonkcametovisit.LuLunabandonedtheaccomplishmentsinagricultureandceasedcaringaboutborderaffairs.Whilesurroundedbyjoyousscenes,hisheartremainedattachedtothelongingcausedbylong-termseparation.Ashelooksathisgrayingtemplesinthemirrorandplaystheqin,tearsfallontohislapel.HemournshisvisitstothefieldsneartheLuoRiverandreminiscesabouthisresidenceinShanyin.Thinmosscoverstheslipperygreenstones,whilecloudsstretchacrosstheblueforests.Thedilapidatedeavesaredenselycoveredbytangledvines,andwitheredvegetablesgrowamidstthornyhedges.BothLuLunandLiDuanhaveexperiencedmanyadversities,andtheirsorrowspersisttothisday.Theycanonlywaitforhighofficialpositions,sotheycanreturnhomeandsharethejoyofpullingouttheirhairpins.
賞析:
ThispoemexpressesLuLun'sfeelingsoflongingandseparationfromhishometown.LuLunlivesinseclusiononthepreviouspeak,butisconstantlydisturbedbyexternalmatters,lamentingtheseparationfromLiDuan.Heabandonshispastaccomplishmentsandceasestocareabouttheaffairsofthestate,focusingsolelyontheemotionsoflongingandseparation.Throughthedescriptionofhisgrayinghair,thesheddingoftearswhileplayingtheqin,andhisnostalgiaforthefieldsneartheLuoRiverandhisresidenceinShanyin,LuLunconveyshisreminiscenceofthepastandthepaincausedbyascatteredfate.Finally,hehopesforhighofficialpositions,whichwillallowhimtoendhiswanderingsandreturnhometosharethejoyofpullingouthairpinswithLiDuan.
Thepoemrevolvesaroundthethemeoflongingandseparation,portrayingthepoet'sinnerlonelinessandsorrowthroughdelicateemotionsandcontrastingscenery.Atthesametime,itrevealsthepoet'sattachmenttohishomeland,country,andlovedones. |
|