|
|
送無(wú)可上人游越(一作送無(wú)可住越州) / 作者:姚合 |
清晨相訪(fǎng)立門(mén)前,麻履方袍一少年。
懶讀經(jīng)文求作佛,愿攻詩(shī)句覓升仙。
芳春山影花連寺,獨(dú)夜潮聲月滿(mǎn)船。
今日送行偏惜別,共師文字有因緣。
|
|
送無(wú)可上人游越(一作送無(wú)可住越州)解釋?zhuān)?/h2> 《送無(wú)可上人游越(一作送無(wú)可住越州)》是唐代姚合創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。以下是對(duì)該詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
清晨相訪(fǎng)立門(mén)前,
Intheearlymorning,wemeetoutsidethegate,
麻履方袍一少年。
Ayoungmaninhempshoesandsquarerobes.
懶讀經(jīng)文求作佛,
Lazyinreadingscriptures,aspiringtobecomeaBuddha,
愿攻詩(shī)句覓升仙。
Wishingtopursuepoetryandseekimmortality.
芳春山影花連寺,
Inthefragrantspring,themountainshadowsconnectwiththetemple,
獨(dú)夜潮聲月滿(mǎn)船。
Inthelonelynight,thesoundofwavesfillstheboatunderthemoon.
今日送行偏惜別,
Today,biddingfarewell,Ifeelaspecialsadness,
共師文字有因緣。
Weshareabondthroughtheteachingsofthewrittenword.
詩(shī)意:
這首詩(shī)詞描述了一位年輕人的追求和向往。清晨時(shí)分,作者與這位年輕人相遇在門(mén)前,他穿著簡(jiǎn)樸的麻履和方袍。這位年輕人懶散地讀經(jīng),但卻渴望通過(guò)讀經(jīng)修行成佛,他更愿意攻破詩(shī)句的境界,追尋升仙的道路。詩(shī)中描繪了芳春的山影和花朵與寺廟的聯(lián)系,以及在寂靜的夜晚,潮聲在滿(mǎn)月下充盈的船上。最后,送別之時(shí),作者感到一種特別的別離之情,因?yàn)樗麄冇兄餐膸煶?,通過(guò)文字與知識(shí)相互聯(lián)系。
賞析:
這首詩(shī)詞以簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言展現(xiàn)出年輕人對(duì)修行和追求的渴望,以及對(duì)詩(shī)歌的熱愛(ài)。作者通過(guò)對(duì)自然景物的描繪,如清晨的門(mén)前、芳春的山影和夜晚的潮聲,增添了詩(shī)詞的意境和情感。詩(shī)中表達(dá)了作者對(duì)年輕人的送別之情,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了他們共同的師承和通過(guò)文字交流的因緣。整首詩(shī)詞意境清新,表達(dá)了對(duì)自由、追求和文化的向往,展現(xiàn)了唐代文人士子的風(fēng)貌和心境。 |
|