|
|
江邑春霖奉贈(zèng)陳侍御 / 作者:孟郊 |
江上花木凍,雨中零落春。
應(yīng)由放忠直,在此成漂淪。
嘉艷皆損污,好音難殷勤。
天涯多遠(yuǎn)恨,雪涕盈芳辰。
坐哭青草上,臥吟幽水濱。
興言念風(fēng)俗,得意唯波鱗。
枕席病流濕,檐楹若飛津。
始知吳楚水,不及京洛塵。
風(fēng)浦蕩歸棹,泥陂陷征輪。
兩途日無遂,相贈(zèng)唯沾巾。
|
|
江邑春霖奉贈(zèng)陳侍御解釋: 江邑春霖奉贈(zèng)陳侍御
江上花木凍,雨中零落春。
Theflowersandtreesontheriverarefrozen,thespringisscatteredintherain.
應(yīng)由放忠直,在此成漂淪。
Loyalandupright,youhavebecomelostinthisplace.
嘉艷皆損污,好音難殷勤。
Thebeautifulandelegantallsufferfromdefilement,goodmusicishardtocomeby.
天涯多遠(yuǎn)恨,雪涕盈芳辰。
Longingfillsthedistanthorizon,tearsflowlikesnowinthisfragrantmorning.
坐哭青草上,臥吟幽水濱。
Sittingandcryingonthegreengrass,lyingdownandchantingbythesecludedwaterside.
興言念風(fēng)俗,得意唯波鱗。
Expressingthoughtsaboutcustoms,findingdelightintherippleofwaves.
枕席病流濕,檐楹若飛津。
Thepillowandmataredampfromillness,theeavesandpillarsarelikeflyingbridges.
始知吳楚水,不及京洛塵。
OnlynowdoIrealizethatthewatersofWuandChuareinferiortothedustofthecapital.
風(fēng)浦蕩歸棹,泥陂陷征輪。
Theboatdriftswiththewindandtide,thewheelsofthechariotarestuckinthemuddypond.
兩途日無遂,相贈(zèng)唯沾巾。
Neitherpathleadstosuccess,theonlythingwecanexchangeisasharedhandkerchief.
中文譯文:
江上的花草被凍住了,細(xì)雨中春天飄落。
你應(yīng)該保持忠誠正直,在這里變得飄泊。
美好的事物都受到了玷污,美妙的音樂難以得到。
天涯多么遙遠(yuǎn)的悲傷,雪花般的淚水充滿了這個(gè)芬芳的早晨。
坐著在青草上哭泣,躺下來在幽靜的水邊吟唱。
我用言語激起對(duì)風(fēng)俗的思考,找到歡樂只有漣漪。
枕頭和床墊濕了,屋檐和梁柱像飛過的橋。
我才知道吳楚的江水不及京都的塵埃。
風(fēng)和浦濤驅(qū)散歸船,泥濘的池塘陷入征輪。
兩條道路都沒有帶來成功,我們唯一可以交換的是沾滿淚水的手帕。
詩意和賞析:
這首詩寫出了作者孟郊對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)和自身經(jīng)歷的深深悲傷之情。詩中描繪了江上花木被凍住,雨中春天的凋零。這種景象象征著社會(huì)的腐敗和昏庸,使得美好的事物和音樂都受到了污染和破壞。天涯遙遠(yuǎn)的離別引發(fā)了作者的傷感和思念之情,他在青草上哭泣,躺在水邊吟唱。詩人表達(dá)了對(duì)風(fēng)俗的思考和對(duì)美好事物的追求,但最終認(rèn)識(shí)到吳楚之水不及國都之塵。他認(rèn)為自己的努力和追求不得要領(lǐng),最終無力改變現(xiàn)實(shí)。詩人與受傷的江上花木和雨中凋零的春天產(chǎn)生共鳴,寄托了他內(nèi)心的憂傷和不滿。整首詩情感深沉,用意深遠(yuǎn),展現(xiàn)了唐代社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況和詩人的迷惘。 |
|