|
|
春日同韋郎中使君送鄒儒立少府扶侍赴云陽(yáng) / 作者:孟郊 |
離思著百草,綿綿生無(wú)窮。
側(cè)聞畿甸秀,三振詞策雄。
太守不韻俗,諸生皆變風(fēng)。
郡齋敞西清,楚瑟驚南鴻。
海畔帝城望,云陽(yáng)天色中。
酒酣正芳景,詩(shī)綴新碧叢。
服彩老萊并,侍車(chē)江革同。
過(guò)隋柳憔悴,入洛花蒙籠。
高步詎留足,前程在層空。
獨(dú)慚病鶴羽,飛送力難崇。
|
|
春日同韋郎中使君送鄒儒立少府扶侍赴云陽(yáng)解釋?zhuān)?/h2> SpringDay,accompanyingMinisterWei,LordZhang,tosendZouRu,JuniorAssistantMinister,toserveinYunyang
Surroundedbythoughtsofdeparture,themyriadplantsgrowendlessly.
Ihearofthebeautyoftheoutskirts,wherethreeroundsofliteraryambitionsrise.
Themagistrateisnotconfinedtoordinaryrhymes,thescholarshaveallchangedtheirways.
Thecountystudyopentothewesternbreeze,theChuzitherstartlesthesouthernswans.
Attheshore,lookingtowardstheimperialcity,inthemidstoftheYunyangsky.
Drunkonwine,amidstthebeautifulscenery,poetryadornsthenewgreenclumps.
Wearingthecolorfulrobesofold,accompanyingthecarriagewiththeJiangcloak.
PassingthewitheredweepingwillowsofSui,enteringtheblossomingcageofLuoyang.
Nohesitationintakinghighsteps,theroadaheadisemptylayers.
AloneIamashamedofmysicklyfeathers,flyingtosendmylimitedstrength.
中文譯文:
春天的一天,我和韋使君一同送鄒儒立為云陽(yáng)的少府扶侍。離別的思緒縈繞著,無(wú)數(shù)植物生機(jī)勃勃地生長(zhǎng)著。我聽(tīng)說(shuō)朝廷的郊外很美,那里三番五次振奮著人們的文學(xué)志向。太守不受庸俗之約束,諸生們也都改變了他們的作風(fēng)。郡齋向西風(fēng)敞開(kāi),楚瑟的聲音讓南方的天鵝驚動(dòng)了起來(lái)。站在海岸邊,望向帝國(guó)的城市,在云陽(yáng)的天空中。醉在美景之中,詩(shī)意點(diǎn)綴著新綠叢。穿著古老的華麗服飾,陪同著王車(chē)與江革。經(jīng)過(guò)凋零的隋柳,進(jìn)入盛開(kāi)的洛陽(yáng)花草的籠子。毫不猶豫地高步行走,前方的道路空闊無(wú)限。我獨(dú)自感到羞愧,因?yàn)槲业挠鹈×?,飛行也只能用有限的力量來(lái)送別。
詩(shī)意:
這首詩(shī)是唐代詩(shī)人孟郊送別朋友鄒儒立出使云陽(yáng)的作品。詩(shī)人借春日送別的場(chǎng)景,表達(dá)了離別的思緒和不舍之情。他描述了春日的美景和離別的場(chǎng)景,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)朝廷及俗世的不滿(mǎn),以及對(duì)友人前程的祝福和自己的無(wú)奈之情。
賞析:
此詩(shī)運(yùn)用了唐代詩(shī)人常用的自然景物描寫(xiě)手法和離別情感,通過(guò)對(duì)春天的描繪,營(yíng)造了一種生機(jī)勃勃、美麗而遼闊的背景。詩(shī)人以離別為主要主題,表達(dá)了自己的留戀和無(wú)奈之情,同時(shí)也透露出對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀、朝廷制度的不滿(mǎn)和對(duì)朋友的祝福。詩(shī)中的音韻和押韻技巧運(yùn)用自如,語(yǔ)言簡(jiǎn)練而有力,給人以共鳴和回味之感。整首詩(shī)既表達(dá)了詩(shī)人個(gè)人的情感,又透露了當(dāng)時(shí)社會(huì)風(fēng)貌,具有深遠(yuǎn)的意義和價(jià)值。 |
|