|
|
苦寒行 / 作者:貫休 |
北風(fēng)北風(fēng),職何嚴(yán)毒。
摧壯士心,縮金烏足。
凍云囂囂,礙雪一片下不得。
聲繞枯桑,根在沙塞。
黃河徹底,頑直到海。
一氣摶束,萬(wàn)物無(wú)態(tài)。
唯有吾庭前杉松樹(shù)枝,枝枝健在。
|
|
苦寒行解釋: 苦寒行(英文譯文)
TheBitterColdJourney
Northwind,northwind,howsevereyouare,
Crushingtheheartofthestrong,shrinkingthequillsofgoldencrows.
Thefreezingcloudsareroaring,hinderingthedescentofsnowflakes.
Thesoundechoesaroundthewitheredmulberrytree,itsrootsburiedinthesandyhills.
TheYellowRiverflowsendlessly,straighttothesea.
Allthingsaredormantundertheconstraintofthisbitterchill.
Onlythebranchesofthepineandcedartreesinfrontofmycourtyardremainstrong,
Eachbranchhealthyandthriving.
詩(shī)意解讀:
這首詩(shī)寫(xiě)北風(fēng)嚴(yán)寒的景象,表達(dá)了苦寒的力量和無(wú)情。北風(fēng)摧毀了壯士的意志,讓金烏(指寒冬)不敢伸出足來(lái)。凍云隆隆作響,導(dǎo)致雪花無(wú)法落下。聲音回蕩在干枯的桑樹(shù)周?chē)?,?shù)根深深扎入沙塞之中。黃河凍透了,直到海邊。寒冷壓制了一切生物的活力,使萬(wàn)物都失去了生機(jī)。然而,只有詩(shī)人庭前的杉松樹(shù)枝依舊健在,展示了生命的頑強(qiáng)。
賞析:
這首詩(shī)以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描繪了苦寒的凄涼景象,表達(dá)了北方嚴(yán)寒的威力和殘酷。詩(shī)人通過(guò)描寫(xiě)北風(fēng)的強(qiáng)烈和冷酷,以及其對(duì)自然和人之間的影響,展示了人類(lèi)與自然環(huán)境的對(duì)抗關(guān)系。詩(shī)人提到了黃河,以及被寒冷束縛的萬(wàn)物,強(qiáng)調(diào)了冰冷環(huán)境對(duì)生命的沖擊。然而,詩(shī)人也通過(guò)庭前的杉松樹(shù)枝展示了生命的頑強(qiáng)和生機(jī),呼應(yīng)了詩(shī)中的冷寂與溫暖對(duì)比,傳達(dá)了一種對(duì)生命力量的崇敬和贊美之情。整首詩(shī)情感平實(shí)而深沉,語(yǔ)言簡(jiǎn)練而富有音韻美,給人沉思藝術(shù)的美感體驗(yàn)。 |
|