|
|
送張仲甫赴酒杯參議 / 作者:王之道 |
我生坐疏拙,逢人輒傾倒。
語(yǔ)言無(wú)淺深,出口被伊惱。
為孽匪天作,受攻本誰(shuí)造。
懲非每嚼舌,事已復(fù)自蹈。
可憐愚不靈,蹭蹬到今老。
識(shí)君無(wú)幾時(shí),底里見(jiàn)襟抱。
古人重傾蓋,相從恨不早。
是行若登仙,江山為君好。
無(wú)繇挽書鷁,此意增戀嫪。
何當(dāng)寄相思,臨風(fēng)慰衰槁。
|
|
送張仲甫赴酒杯參議解釋: 《送張仲甫赴酒杯參議》是宋代王之道創(chuàng)作的一首詩(shī)詞。該詩(shī)以自述的方式表達(dá)了作者對(duì)友人張仲甫的送別之情。下面是詩(shī)詞的中文譯文、詩(shī)意和賞析:
我生坐疏拙,逢人輒傾倒。
我這一生,沉默而拙笨,遇到每個(gè)人都情不自禁地傾訴心事。
語(yǔ)言無(wú)淺深,出口被伊惱。
言辭不分輕重,措辭之間常招人不悅。
為孽匪天作,受攻本誰(shuí)造。
我是天意所賜的罪人,受到攻擊本是自己造成的。
懲非每嚼舌,事已復(fù)自蹈。
批評(píng)他人是我口頭上的習(xí)慣,可事情往往又會(huì)重蹈覆轍。
可憐愚不靈,蹭蹬到今老。
可憐我愚笨無(wú)能,一直到如今仍然碌碌無(wú)為。
識(shí)君無(wú)幾時(shí),底里見(jiàn)襟抱。
認(rèn)識(shí)你的時(shí)間不多,但從你的行為中看出你的胸懷和抱負(fù)。
古人重傾蓋,相從恨不早。
古人重視友情,互相扶持,只是我們相交的時(shí)間太晚了。
是行若登仙,江山為君好。
如果你一去如登仙境,那這江山也會(huì)為你而喜悅。
無(wú)繇挽書鷁,此意增戀嫪。
無(wú)法驅(qū)使書信傳送我的思念,這份思念只會(huì)增加我對(duì)你的思戀。
何當(dāng)寄相思,臨風(fēng)慰衰槁。
何時(shí)才能將相思之情寄予你,以風(fēng)為媒,慰藉我衰老的心靈。
這首詩(shī)詞表達(dá)了作者對(duì)友人的深情告別和思念之情。作者自稱坐疏拙,意思是自己性格沉默而笨拙,但對(duì)于遇到的每個(gè)人都情不自禁地傾訴心事。他自省地指出自己的言辭常常得罪他人,也表達(dá)了對(duì)自己的責(zé)難。作者感嘆自己是天命所賜的罪人,受到攻擊,但也意識(shí)到這些攻擊有時(shí)是自己造成的。他感嘆自己的愚笨,一直到老了還是碌碌無(wú)為。然而,作者對(duì)友人的贊賞和思念卻是真摯而深切的,希望友人能夠有所作為,享受江山的美好。作者表達(dá)了無(wú)法通過(guò)書信傳達(dá)思念之情的遺憾,希望能夠借助風(fēng)將思念之情傳遞給友人,以此慰藉自己日漸衰老的心靈。
這首詩(shī)詞情感真摯,表達(dá)了作者對(duì)友人的深情告別和思念之情。通過(guò)自述的方式,作者表現(xiàn)出自己的不足和對(duì)友人的贊賞,展現(xiàn)了人情世故中的溫情和真摯友誼。同時(shí),詩(shī)中也透露出作者對(duì)自己一生的反思和對(duì)友人未來(lái)的期待。整首詩(shī)詞以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)了復(fù)雜的情感,給人以深思和共鳴。 |
|