|
|
哭諸故人,因寄元八 / 作者:白居易 |
昨日哭寢門,今日哭寢門。
借問(wèn)所哭誰(shuí),無(wú)非故交親。
偉卿既長(zhǎng)往,質(zhì)夫亦幽淪。
屈指數(shù)年世,收涕自思身。
彼皆少于我,先為泉下人。
我今頭半白,焉得身久存。
好狂元郎中,相識(shí)二十春。
昔見(jiàn)君生子,今聞君抱孫。
存者盡老大,逝者已成塵。
早晚升平宅,開眉一見(jiàn)君。
|
|
哭諸故人,因寄元八解釋:
詩(shī)詞《哭諸故人,因寄元八》是唐代白居易的作品。這首詩(shī)是他哭諸故人的感傷之作,其中寄托了對(duì)過(guò)去友誼的懷念和對(duì)光陰流轉(zhuǎn)的感慨。
詩(shī)詞的中文譯文如下:
昨日哭寢門,今日哭寢門。
昨天哭寢室的門,今天又哭寢室的門。
借問(wèn)所哭誰(shuí),無(wú)非故交親。
打聽問(wèn)我哭的是誰(shuí),除了舊友和親人外還有誰(shuí)呢?
偉卿既長(zhǎng)往,質(zhì)夫亦幽淪。
偉卿(指友人高元之)早已長(zhǎng)逝,質(zhì)夫(指友人楊質(zhì))也沉淪在幽冥之中。
屈指數(shù)年世,收涕自思身。
數(shù)數(shù)已經(jīng)過(guò)去了幾年,擦干眼淚思考自己的命運(yùn)。
彼皆少于我,先為泉下人。
他們都比我年幼,早已成為地下人。
我現(xiàn)在頭發(fā)半白,又怎么能長(zhǎng)久地活著呢?
好狂元郎中,相識(shí)二十春。
好狂元(指友人元福)是我非常好的朋友,我們已經(jīng)相知交往了二十年。
昔見(jiàn)君生子,今聞君抱孫。
曾經(jīng)我見(jiàn)到你生下孩子,現(xiàn)在我聽到你抱著孫子。
存者盡老大,逝者已成塵。
還活著的人變得日漸老大,已去世的人已成為塵土。
早晚升平宅,開眉一見(jiàn)君。
早晚我會(huì)進(jìn)入福地,在那里與你見(jiàn)面。
這首詩(shī)通過(guò)對(duì)朋友逝去和時(shí)光流轉(zhuǎn)的感嘆,表達(dá)了白居易對(duì)友情的珍惜和對(duì)光陰流逝的感慨。他以哭寢門的方式,在向過(guò)去的友人致以哀思的同時(shí),也在思考自己的命運(yùn)和人生的脆弱。他回憶起與友人的美好時(shí)光,同時(shí)也對(duì)友人的離去和自己的老去感到悲傷。最后,他寄望于來(lái)世能與友人再見(jiàn),并表達(dá)了對(duì)友情的珍視和對(duì)生活的向往。整首詩(shī)字字句句都流露出濃濃的思鄉(xiāng)之情和離別之苦,觸動(dòng)著讀者內(nèi)心最柔軟的地方。
|
|