|
|
答元八宗簡(jiǎn)同游曲江后明日見贈(zèng) / 作者:白居易 |
長(zhǎng)安千萬人,出門各有營(yíng)。
唯我與夫子,信馬悠悠行。
行到曲江頭,反照草樹明。
南山好顏色,病客有心情。
水禽翻白羽,風(fēng)荷裊翠莖。
何必滄浪去,即此可濯纓。
時(shí)景不重來,賞心難再并。
坐愁紅塵里,夕鼓咚咚聲。
歸來經(jīng)一宿,世慮稍復(fù)生。
賴聞瑤華唱,再得塵襟清。
|
|
答元八宗簡(jiǎn)同游曲江后明日見贈(zèng)解釋:
答元八宗簡(jiǎn)同游曲江后明日見贈(zèng)
長(zhǎng)安千萬人,出門各有營(yíng)。
唯我與夫子,信馬悠悠行。
行到曲江頭,反照草樹明。
南山好顏色,病客有心情。
水禽翻白羽,風(fēng)荷裊翠莖。
何必滄浪去,即此可濯纓。
時(shí)景不重來,賞心難再并。
坐愁紅塵里,夕鼓咚咚聲。
歸來經(jīng)一宿,世慮稍復(fù)生。
賴聞瑤華唱,再得塵襟清。
中文譯文:
長(zhǎng)安城有千萬居民,每個(gè)人出門都有自己的目的。
只有我和夫子一同出行,信馬悠閑地走。
走到曲江的岸邊,倒映出明亮的草木。
南山的顏色是美麗的,即使是病患也有心情。
水禽翻動(dòng)著白色的羽毛,風(fēng)吹拂著婀娜的荷葉。
為什么還要去更遠(yuǎn)的地方,就在這里就能洗凈俗塵。
時(shí)光景象不會(huì)再重來,愉悅的心情也難以重合。
坐在憂愁的紅塵中,晚間鼓聲咚咚作響。
回來經(jīng)歷了一夜,世俗的憂慮又再次產(chǎn)生。
幸得聽到了瑤華的歌唱,重新得到了清凈的心靈。
詩(shī)意和賞析:
這首詩(shī)是白居易答復(fù)元八宗的一首游曲江的作品。詩(shī)中通過詩(shī)人游曲江的經(jīng)歷,表達(dá)了對(duì)自然美景的贊嘆和心靈的慰藉。
詩(shī)人描述了自己和夫子一同出行,信馬悠閑地行走在曲江的岸邊。曲江景色明亮宜人,南山的顏色美麗動(dòng)人。即使是病患,也會(huì)因?yàn)檫@些景色而擁有一份愉悅的心情。
詩(shī)中描繪了水禽翻動(dòng)著白羽,風(fēng)吹拂著翠綠的荷葉,形象地展示了曲江風(fēng)景的美麗和自然的安寧。
詩(shī)人在詩(shī)末提到,為什么還要去更遠(yuǎn)的地方,就在曲江這里就能洗凈俗塵。他感嘆時(shí)光景象不會(huì)再次重來,愉悅的心情也難以再次相遇。坐在紅塵中嘆息,晚間的鼓聲讓詩(shī)人感到世俗的困擾重新涌上心頭。但是,詩(shī)人幸得聽到了瑤華的歌唱,重新得到了內(nèi)心的寧?kù)o和清凈。
整首詩(shī)描繪了曲江的美麗景色和對(duì)自然的贊美,表達(dá)了詩(shī)人淡泊名利、返璞歸真的心境。同時(shí)也表達(dá)了對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的紛擾和壓力的逃避和追求心靈自由和寧?kù)o的愿望。
|
|